新闻周刊:美国政府勉强避免停摆,撑到12月(在线收听) |
U.S. Government Narrowly Averts Shutdown, Punting Until December 美国政府勉强避免停摆,撑到12月 Congress has narrowly averted a government shutdown — approving a temporary spending measure just hours before funding for most federal agencies would have been cut off. 国会勉强避免了政府停摆——就在大多数联邦机构的资金被切断的几个小时前,国会批准了一项临时开支措施。 The new stopgap bill runs through December 3, at which point members of Congress hope to have a stable budget plan ready. 新的临时法案将持续到12月3日,届时国会议员希望能准备好一个稳定的预算计划。 The Senate approved the measure Thursday morning, followed quickly by the House's passage in the afternoon. 参议院周四上午批准了这项法案,随后众议院在下午迅速通过了该法案。 It now awaits President Joe Biden's signature. 现在正在等待总统乔·拜登签字。 Without an agreement, federal employees could have been furloughed for an unknown amount of time, most government offices and parks would have temporarily closed, and air travel could have been further strained amid the coronavirus pandemic. 如果没有达成协议,联邦雇员可能会被停职一段时间,时间长短不确定,大多数政府办公室和公园会暂时关闭,处于新冠疫情中航空旅行会变得更加紧张。 "With so many critical issues to address, the last thing the American people need right now is the government shutdown," Senate Majority Leader Chuck Schumer said on the Senate floor on Wednesday. 参议院多数党领袖查克·舒默周三在参议院表示:“有这么多紧急的问题要解决,美国人民现在最不需要的就是政府停摆。” The New York Democrat urged the chamber to approve the measure, formally called a "continuing resolution." 这位来自纽约州的民主党人敦促参议院批准这项被正式称为“持续性决议”的措施。 In addition to funding government at essentially its current level, the legislation provides $24 billion for relief from recent natural disasters, including Hurricane Ida, and $6.4 billion to support relocating the thousands who fled Afghanistan after U.S. troops withdrew and the Taliban toppled the country's government. 除了提供维持政府当前水平的基本资金外,该法案还提供240亿美元用于救济最近发生的自然灾害,包括飓风“艾达”,以及提供64亿美元用于安置数千名在美军撤离和塔利班推翻阿富汗政府后逃离阿富汗的人。 Republicans also negotiated to get funding for Israel's Iron Dome defense missile system included in the bill. 共和党人还进行了谈判,要将为以色列铁穹防御导弹系统提供的资金纳入法案中。 The stopgap measure represents a desperately needed win for Biden, who at just eight months into his tenure was facing a government funding crisis that could have affected hundreds of thousands of federal employees and many other Americans. 这一临时举措对拜登来说是一场急需的胜利,他上任仅八个月就面临着政府资金危机,这场危机可能会影响到数十万联邦雇员和许多其他美国人。 While the Democrats control the House, Senate and White House, they have struggled in recent weeks to advance key policy priorities and shore up the nation's financial condition by preventing a shutdown and raising the federal debt ceiling. 尽管民主党控制着众议院、参议院和白宫,但最近几周,他们一直在努力推进关键的政策重点,并通过防止政府停摆和提高联邦债务上限来支撑国家的财政状况。 A recent Politico/Morning Consult poll found that more voters would blame Democrats than Republicans if the federal government were to shut down. Politico/Morning Consult最近的一项民意调查发现,如果联邦政府停摆,更多的选民会指责民主党人,而不是共和党人。 About 32 percent of the respondents to the poll conducted last week said they would blame Democrats, versus 24 percent who would blame Republicans. 在上周进行的民意调查中,约32%的受访者表示他们会指责民主党人,而24%的人会指责共和党人。 About 36 percent said both parties would be to blame. 约36%的人认为两党都有责任。 Senate Republicans blocked an attempt to prevent a budget gap on Monday because it was coupled with a plan to raise the debt ceiling. 参议院共和党人周一否决了一项旨在防止预算缺口的计划,因为该计划与提高债务上限的计划重合。 Though the GOP-controlled Congress approved debt limit increases multiple times during former President Donald Trump's tenure, Republicans argued this time that they wanted Democrats to own the increase and approve it on their own. 虽然在前总统唐纳德·特朗普任期内,共和党控制的国会曾多次批准提高债务上限,但共和党人这一次表示,他们希望民主党人承认对提高债务上限负责,并自行批准。 Democratic leaders pivoted to separate tracks for each — a stand-alone spending plan and a separate debt limit plan — to keep the government going. 民主党领导人转而将两项计划分开——一个独立的支出计划和一个独立的债务上限计划——以维持政府运转。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xwzk/538717.html |