时代周刊:新冠病毒如何影响下一代医生(4)(在线收听

The shift to online learning was a logistical undertaking, but the harder work may be producing doctors who are better equipped to take on the systemic issues exposed by the pandemic,

向在线学习的转变是一项后勤工作,但更困难的工作可能是培养出更有能力应对新冠暴露出的系统性问题的医生,

like race-based health disparities, uneven access to care and ballooning treatment costs.

比如基于种族的医疗差距、获得医疗服务的不平等和不断膨胀的治疗费用。

At Kaiser Permanente, that preparation began before students even started classes last summer.

在凯萨医疗机构,学生们甚至在去年夏天上课之前就开始准备了。

The entire class was invited to a virtual check-in to discuss the racial-justice movement, and the conversation hasn't stopped since, says 26-year-old first-year student Cruz Riley, who has a special interest in Black maternal health.

26岁的一年级学生克鲁兹·莱利对黑人的孕妇保健特别感兴趣。他说,整个班级都被邀请参加一个虚拟登记,讨论种族正义运动,自那以后,此类对话就没有停止过。

"You would think we would be talking about what we watched on Netflix," he says. "But we are always talking about systematic inequality, and we are always bouncing ideas off each other."

“你可能会认为我们谈论的是我们在网飞上看到的东西,”他说。“但我们总是在谈论系统的不平等,我们总是在互相交换意见。”

Even at a school that proudly states its dedication to diversity and has woven race and racism into its curriculum, the conversations haven't been seamless.

即便是在一所自豪地宣称致力于多元化、并将种族和种族主义融入课程的学校,这些对话也不是天衣无缝的。

In December, Kaiser physician and medical-school instructor Dr. Aysha Khoury, who is Black, went viral on Twitter

去年12月,凯撒内科医生兼医学院教员艾沙·胡瑞博士在推特上火了,她是一名黑人,

when she posted that the school had suspended her from teaching in August after she led a frank, emotional discussion about racial disparities and bias in health care.

她在推特上发帖称,由于她在医疗保健领域发起了一场直接、情绪化的讨论,学校已于8月暂停了她的教学工作。

Even after outcry from students and fellow physicians, Khoury says she has not been reinstated to her faculty position or told which policy the school thinks she violated.

即使在学生和同事的强烈抗议之后,胡瑞说学校并没有恢复自己的教师职位,也没有说自己违反了哪项政策。

"I wish (administrators) understood that it is O.K. for Black people, people from marginalized groups, to share their stories," Khoury says.

“我希望(管理者)明白,黑人、来自边缘群体的人分享他们的故事是没有问题的,”胡瑞说。

"If we're truly going to change health care... they have to create a way and space to move forward together."

“如果我们真的要改变医疗保健……他们必须创造一条共同前进的道路和空间。”

Representatives from Kaiser did not comment on details of the investigation but said the school values diversity and Khoury was not penalized for talking about her personal experiences or for discussing anti-racism in medicine.

胡瑞的代表没有对调查的细节发表评论,但表示学校重视多样性,胡瑞没有因为谈论她的个人经历或在医学中讨论反种族主义而受到惩罚。

Courses on health disparities and racism in medicine aren't new in the U.S., but they also haven't been terribly effective.

在美国,医疗领域的健康不平等和种族主义课程并不是没有,但也不是特别有效。

Racism is still a problem in medical schools as well as the wider medical system.

在医学院和更广泛的医疗系统中,种族主义仍然是一个问题。

A 2020 study found that about 25% of students who identify as Black, Hispanic/Latino or American Indian/Alaska Native experienced race-based discrimination during medical education.

2020年的一项研究发现,约25%的黑人、西班牙裔/拉丁裔或美国印第安人/阿拉斯加土著学生在医学教育期间经历了基于种族的歧视。

That often doesn't stop after graduation.

这种情况在毕业后通常也不会停止。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/538813.html