时代周刊:新冠病毒如何影响下一代医生(5)(在线收听

"There were so many comments that I had to endure in my undergraduate years, in my medical school years," Dr. Tsion Firew, an emergency-medicine physician at New York City's Columbia University, who is Black, told TIME last summer.

纽约市哥伦比亚大学的急诊内科医生齐翁·菲尔瑞博士是一名黑人,他在去年夏天接受《时代》杂志采访时表示:“我在读本科的时候、在医学院的时候不得不忍受很多评论,

"When I walk into my hospital, it's not (diverse) like New York City. The second you walk into the hospital, you are reminded that you're not part of the majority."

当我走进我的医院时,它不像纽约那样(多元化)。当你走进医院的那一刻,你就会意识到你不是大多数人中的一员。”

Medicine and medical education remain very white fields in America.

美国的医学教育仍是一片空白。

In 2019, out of nearly 38,500 medical-school professors in the U.S., 755 (2%) identified as Black, around 1,000 (2.6%) identified as Hispanic or Latino,

AAMC的数据显示,2019年,在美国近3.85万名医学院教授中有755名(2%)被认定为黑人,约1000名(2.6%)被认定为西班牙裔或拉丁裔,

and just 37 (0.01%) identified as American Indian or Alaska Native, according to AAMC data. More than 29,000, or 75%, identified as white.

只有37名(0.01%)被认定为美洲印第安人或阿拉斯加原住民,超过29000人(75%)被认定为白人。

For context, about 60% of the total U.S. population identifies as white, while about 12% identifies as Black,

美国人口普查局的美国社区调查数据显示,在美国总人口中,约有60%的人认为自己是白人,12%的人认为自己是黑人,

18% as Hispanic, 5.6% as Asian and less than 1% as American Indian/Alaska Native, according to data from the U.S. Census Bureau's American Community Survey.

18%的人认为自己是西班牙裔,5.6%的人认为自己是亚裔,不到1%的人认为自己是印第安人或阿拉斯加原住民。

Given that dynamic, it's not hard to understand why many schools haven't historically done a good job teaching concepts like cultural competency (the ability to connect with and treat patients from all backgrounds)

考虑到这种动态,就不难理解为什么许多学校在文化能力(与各种背景的病人联系和治疗的能力)

and social determinants of health (the myriad ways socioeconomic factors affect a person's well-being).

和健康的社会决定因素(影响一个人幸福的无数社会经济因素)等概念的教学上做得不好了。

Many also fail to correct (and in some cases even perpetuate) racist and incorrect stereotypes about biological differences between Black and white patients.

许多人也未能纠正(在某些情况下甚至延续)种族主义和关于黑人和白人患者生理差异的错误刻板印象。

One 2016 study found that of about 400 medical students and residents surveyed in the U.S., half held false beliefs, like that Black people have higher pain tolerance or physically thicker skin than white people.

2016年的一项研究发现,在美国接受调查的约400名医科学生和住院医生中有一半人持有错误的信念,比如他们认为黑人比白人的疼痛耐受性更高或者皮肤更厚。

If students are steeped in these incorrect stereotypes rather than very real social determinants of health, they may contribute to a system of racially insensitive, and potentially harmful, medical care.

如果学生沉浸在这些不正确的刻板印象当中、而不是非常真实的健康的社会决定因素中,他们可能会促成一个对种族不敏感的、潜在有害的医疗保健系统。

Many schools were already working to fix that before the pandemic, but mainstream conversations about inequality and racism have hastened the process.

许多学校在新冠之前就已经在努力解决这个问题,但关于不平等和种族主义的主流对话加速了这一进程。

Chen, currently a fourth-year student at Brown, says she's noticed that race and social factors now come up in discussions of every patient case, whereas before they were often relegated to stand-alone lectures or lessons.

目前是布朗大学四年级学生的陈说,她注意到现在种族和社会因素会出现在每个病例的讨论当中,而以前这些因素通常只属于单独的讲座或课程。

Tian Mauer, a third-year student at Geisinger, has noticed the same thing. And for schools across the U.S., the AAMC has guidelines for teaching equity, diversity and inclusion in medicine.

盖辛格大学三年级学生田·莫尔也注意到了同样的事情。AAMC对于美国各地的学校有关于医学教学公平、多样性和包容性的指导方针。

"COVID has really highlighted for some for whom it had not yet clicked that the social determinants of health are really critical," Whelan says.

“对于一些尚未意识到健康的社会决定因素至关重要的人来说,新冠病毒确实突出了这一点,”韦兰说。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/538814.html