英国新闻听力 特朗普遭共和党候选人围攻 美国科技巨头联合声援苹果(在线收听) |
There have been heated exchanges during the latest televised debate between the main US Republican presidential hopefuls. It was dominated by attacks on the front runner Donald Trump by his two biggest rivals. Senator Ted Cruz questioned Mr. Trump's rhetoric. “I understand the folks who're supporting Donald right now. You're angry. You're angry at Washington and uses angry rhetoric. But for forty years, Donald has been part of the corruption in Washington that you're angry about.” He also said Mr. Trump had a patchy record of support for previous Republican presidents. This was Donald Trump's response. “I support politicians. In 2008, I supported Hillary Clinton. I supported many other people by the way. And that was because of the fact that I'm in business. I did support very heavily Ronald Reagan. I also supported George Bush by the way.”Senator Marco Rubio questioned whether voters could trust what the tycoon said. Mr. Trump retorted by accusing Mr. Rubio of letting the electorate down by not voting enough in the senate. The North Korean leader Kim Jong-un has ordered his military to be ready to fire the country's nuclear weapons at a moment's notice. Mr. Kim's remarks followed new United Nations' sanctions in response to a nuclear test and rocket launch in January. Some of America's biggest technology companies have made a legal intervention in support of Apple in its dispute with the FBI and the US Justice Department. Apple is refusing to comply with the court order that requires the company to develop new software. This will enable the FBI to access encrypted data on the iPhone that belonged to Syed Farook who with his wife killed 14 people in California. Here's Dave Lee. They may be fierce rivals online and in stores. But in court, it's a powerful alliance. Amazon, Google, Facebook, Intel,Twitter, Snapchat, Microsoft, just about every huge name in technology you can think of, has formally pledged its supports for Apple. They're joined by dozens of law professors and privacy rights groups and their view is clear. They feel the FBI's request to weaken an iPhone's encryption would be a disaster for online security. The Brazilian Supreme Court says the speaker of the Lower House of congress Eduardo Cunha must face corruption charges. The move could weaken efforts to impeach President Dilma Rousseff. Mr. Cunha has been leading those efforts. He's accused of taking five million dollars in bribes, a charge he denies. Scientists in Britain say they have discovered a potential weakness inherent in all cancer cells that could pave the way to personalize treatment even in advanced stages. Researchers found that the earliest mutations of cancer are displayed on every cell in a tumor. The ground-breaking discovery should allow them to use the T-cells of the body's immune system to recognize and attack cancer wherever it shows up. World news from the BBC. Almost two weeks after cyclone Winston devastated parts of Fiji, aid agencies have called for international relief efforts to be stepped up to help islanders in urgent need of food, water and shelter. Entire villages have been destroyed and it is estimated that half of all homes across the Pacific Island nation will need to be rebuilt. Scientists in America say a vaccine for the zika virus could be ready for human trials by August or September. The research is taking place at the National Institute of Allergy and Infectious Disease in Maryland. Tulip Mazumdar is there. The scientists in this lab helped to develop an advanced vaccine for Ebola. Now they are trying to do the same for zika with the special focus on pregnant women because of the strongly suspected link between the virus and babies being born with underdeveloped brains. Doctor Anthony Fauci,the institute's director says he's hoping human trials will start in America soon. 'We will have vaccine that's ready to go into humans to test towards the end of this summer or early fall'. These phrase one trials are only the start of a long process. The earliest scientists here expect to have vaccine is 2018. Allegations of sexual exploitation or sexual abuse by UN peacekeepers have increased according to a new report. There were 69 claims last year compare with 52 in 2014. They're alleged to involve military personnel, international police,other staff at 10 missions. Almost 1/3 of the claims in 2015 were made in the Central African Republic. And the Japanese Prime Minister Shinzo Abe has agreed to suspend the land reclamation work needed for the relocation of controversial US military base on Okinawa Island in line to the court order. Mr. Abe said the central government would try to reach an amicable settlement with the administration in Okinawa which wants the Futenma base removed from the island completely. BBC news. 美国共和党总统候选人的有力竞争者在新一轮电视辩论中展开了激烈交锋。共和党领先者唐纳德·特朗普在这场辩论中遭遇了两大主要竞争对手的围攻。参议员泰德·克鲁兹对特朗普的言辞提出了质疑。“我理解现在支持唐纳德的民众。你们很生气。你们对华盛顿感到生气,所以你们说出了愤怒的言论。但是过去40年来,唐纳德正是你们感到愤怒的华盛顿腐败的一部分。”他还表示,特朗普先生并不是完全支持此前的共和党总统。唐纳德·特朗普回应道,“我支持的是政治家。2008年时,我支持希拉里·克林顿。我支持的政治家还有很多。因为我是商人。我之前非常支持罗纳德·里根。我也支持乔治·布什。”参议员马尔科·卢比奥怀疑选民是否会相信商业大亨特朗普的说法。特朗普在反驳时指责卢比奥没有在参议院获得足够选票,让选民失望。 朝鲜领导人金正恩指示朝鲜人民军随时做好发射核武器的准备。在金正恩下达这一指示前,联合国通过新制裁决议回应朝鲜于今年1月进行的核试验和火箭发射。 美国一些大型科技公司进行司法干预,支持苹果公司对抗美国联邦调查局和美国司法部。苹果公司拒绝服从法庭要求其开发新软件的命令。新软件可以使联邦调查局解锁赛义德·法鲁克苹果手机里的加密数据,法鲁克和他的妻子是致14人死亡的加州枪击案的凶手。戴夫·李将带来详细报道。 这些科技公司在网上和商店里可能是竞争劲敌。但是在法庭上,他们是强大的联盟。亚马逊、谷歌、脸谱网、英特尔、推特、Snapchat和微软,这些都是你能想到的科技界巨头,现在这些公司已经正式表态支持苹果。这几家公司联合数十名法律教授和民间权益组织,明确表达了他们的态度。他们认为联邦调查局的要求会削弱苹果手机的加密技术,而这将成为网络安全的灾难。 巴西最高法院表示,巴西众议院议长爱德华多·库尼亚必须面对腐败指控。此举可能削弱对巴西总统迪尔玛·罗塞夫的弹劾。库尼亚是弹劾总统行动的负责人。库尼亚被控受贿500万美元,但是他本人否认这一指控。 英国科学家表示,他们已经发现所有癌细胞中潜在的固有弱点,这可能为晚期癌症的个性化治疗铺平道路。研究人员发现,肿瘤的每个细胞都会发生癌症的最初变异。这项突破性的发现使科学家可以利用人体免疫系统中的T细胞识别并治疗显现的癌细胞。 BBC世界新闻报道。 两周前,飓风“温斯顿”侵袭斐济部分地区,现在救助机构呼吁国际救援力量加大对急需食物、水和避难所的岛上居民的帮助。斐济有许多村庄被飓风摧毁,据估计,这个太平洋岛国有一半的房屋需要重建。 美国科学家表示,寨卡病毒疫苗将于8月或9月进行人体测试。这项研究在马里兰州美国国家过敏和传染病研究所进行。图利普·马祖达尔将带来详细报道。 该实验室的科学家协助开发了先进的埃博拉病毒疫苗。现在他们正在努力研发寨卡病毒疫苗,他们主要的关注点是孕妇,因为他们怀疑寨卡病毒与新生儿脑部发育不全存在着一定的联系。该研究所所长安东尼·福西博士表示,他希望人体测试能尽快在美国开展。“我们将在夏末或秋初准备好用于进行人体测试的疫苗。”第一阶段人体测试仅仅是漫长过程的开始。科学家预计该疫苗要获得成功最早也得在2018年。 一份新报告显示,有关联合国维和人员性剥削和性虐待的指控有所增加。去年,相关案件有69起,而2014年为52起。涉及人员包括10个特派团的军事人员、国际警察和其他工作人员。2015年,近三分之一的指控涉及中非共和国。 依照法院命令,日本首相安倍晋三同意暂停为搬迁存在争议的冲绳岛美军基地而进行的填海工程。冲绳政府希望普天间空军基地彻底从冲绳岛迁走,安倍表示,日本中央政府将尽力与冲绳政府达成友好和解。以上是BBC新闻报道。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/539087.html |