时代周刊:揭秘拯救2020年大选的"影子运动秘史"(1)(在线收听

HOW CLOSE WE CAME THE SECRET HISTORY OF THE SHADOW CAMPAIGN THAT SAVED THE ELECTION

我们距离拯救大选的影子运动秘史有多近

A WEIRD THING HAPPENED RIGHT AFTER THE NOV. 3 ELECTION: nothing.

在11月3日的大选之后,一件奇怪的事情发生了:什么都没有发生。

The nation was braced for chaos. Liberal groups had vowed to take to the streets, planning hundreds of protests across the country.

这个国家已经做好了迎接混乱的准备。自由派团体誓言要走上街头,计划在全国各地举行数百次抗议活动。

Right-wing militias were girding for battle. In a poll before Election Day, 75% of Americans voiced concern about violence.

右翼民兵正在为战斗做准备。在选举日之前的一项民意调查中,75%的美国人表达了对暴力的担忧。

Instead, an eerie quiet descended. As President Trump refused to concede, the response was not mass action but crickets.

相反,一阵可怕的寂静降临了。由于特朗普总统拒绝让步,人们的反应不是大规模行动,而是搞搞小动作。

When media organizations called the race for Joe Biden on Nov. 7, jubilation broke out instead, as people thronged cities across the U.S. to celebrate the democratic process that resulted in Trump's ouster.

当媒体机构在11月7日宣布乔·拜登(Joe Biden)参选时,却爆发了欢呼,人们涌向美国各地的城市,庆祝导致特朗普下台的民主进程。

A second odd thing happened amid Trump's attempts to reverse the result: corporate America turned on him.

在特朗普试图扭转这一结果的过程中,第二件奇怪的事情发生了:美国企业界转而攻击他。

Hundreds of major business leaders, many of whom had backed Trump's candidacy and supported his policies, called on him to concede.

数百名主要商界领袖呼吁特朗普承认败选,其中许多人曾支持特朗普的候选人资格和他的政策。

To the President, something felt amiss. "It was all very, very strange," Trump said on Dec. 2.

对总统来说,感觉有些不对劲。“这一切都非常、非常奇怪,”特朗普在12月2日说。

"Within days after the election, we witnessed an orchestrated effort to anoint the winner, even while many key states were still being counted."

“在选举结束后的几天里,我们目睹了一场精心策划的选定获胜者的努力,尽管许多关键州仍在统计中。”

In a way, Trump was right.

在某种程度上,特朗普是对的。

There was a conspiracy unfolding behind the scenes, one that both curtailed the protests and coordinated the resistance from CEOs.

幕后有一个阴谋正在展开,它既减少了抗议,又协调了CEO们的抵制。

Both surprises were the result of an informal alliance between left-wing activists and business titans.

这两个意外都是左翼激进分子和商业巨头之间非正式联盟的结果。

The pact was formalized in a terse, little-noticed joint statement of the U.S. Chamber of Commerce and AFL-CIO published on Election Day.

美国商会(U.S. Chamber of Commerce)和劳联-产联(AFL-CIO)在选举日发表了一份简短而不引人注意的联合声明,正式敲定了这项协议。

Both sides would come to see it as a sort of implicit bargain—inspired by the summer's massive,

双方都会将其视为一种隐含的交易——受到今夏大规模、

sometimes destructive racial-justice protests—in which the forces of labor came together with the forces of capital to keep the peace and oppose Trump's assault on democracy.

有时具有破坏性的种族正义抗议活动的启发——劳工力量与资本力量联合起来维持和平,反对特朗普对民主的攻击。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/539429.html