纪录片《南太平洋》 第160期 脆弱天堂(09)(在线收听

Sharks have been top dog in the Pacific for millions of years.

鲨鱼已经主宰了太平洋数百万年

They control the numbers of other fish,

它们控制其他鱼类的数量

and so play a vital role in keeping the underwater ecosystem healthy and diverse.

因此在维持水下生态系统的健康和多样性方面扮演着重要角色

In French Polynesia, grey reef sharks gather.

在法属波利尼西亚 灰礁鲨聚集在一起

While scalloped hammerheads patrol the Galapagos Islands,

而双髻鲨游弋在加拉帕戈斯群岛

these are rare hot spots where sharks converge in large numbers.

这是少数几个有鲨鱼大量聚集的地点

But divers claim this is just a fraction of the number of sharks they used to see.

但是潜水者说这些鲨鱼只有他们过去看到的几分之一

Many sharks are ocean migrants,

许多鲨鱼是海洋移栖动物

travelling hundreds of miles in search of prey, like the oceanic whitetip.

穿越数百英里寻找猎物 比如长鳍真鲨

Amazingly, this may once have been the most abundant large animal on the planet.

令人吃惊的是 它们可能曾经一度是这个星球上数量最多的大型动物

But it's fallen prey to fishermen's hooks and nets.

但却成了被渔夫的钩和网毁灭的猎物

Surveys suggest oceanic whitetips may have declined by a staggering 99%.

调查表明长鳍真鲨的数量 可能已经惊人地锐减了99%

It's like the disappearance of bison from America's great plains,

如同美国大平原上野牛的消失

yet it's only happened in the past 50 years,

只是这发生在过去短短50年里

and almost no-one has noticed.

而且几乎无人关注

Incredibly, the world's oceans may have lost more than 90% of their large predatory fish since industrialised fishing began.

难以置信地 自从工业化捕捞开始后 全世界的海洋损失了超过90%的掠食性鱼类

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jlpntpy/542331.html