最后一案(9)(在线收听

 

The train had already begun to move as Holmes spoke. Glancing back, I saw a tall man pushing his way furiously through the crowd, and waving his hand as if he desired to have the train stopped. It was too late, however, for we were rapidly gathering momentum, and an instant later had shot clear of the station.

“With all our precautions, you see that we have cut it rather fine,” said Holmes, laughing. He rose, and throwing off the black cassock and hat which had formed his disguise, he packed them away in a hand-bag.

“Have you seen the morning paper, Watson?”

“No.”

“You haven't seen about Baker Street, then?”

“Baker Street?”

“They set fire to our rooms last night. No great harm was done.”

“Good heavens, Holmes, this is intolerable!”

“They must have lost my track completely after their bludgeon-man was arrested. Otherwise they could not have imagined that I had returned to my rooms. They have evidently taken the precaution of watching you, however, and that is what has brought Moriarty to Victoria. You could not have made any slip in coming?”

“I did exactly what you advised.”

“Did you find your brougham?”

“Yes, it was waiting.”

“Did you recognize your coachman?”

“No.”

“It was my brother Mycroft. It is an advantage to get about in such a case without taking a mercenary into your confidence. But we must plan what we are to do about Moriarty now.”

“As this is an express, and as the boat runs in connection with it, I should think we have shaken him off very effectively.”

“My dear Watson, you evidently did not realize my meaning when I said that this man may be taken as being quite on the same intellectual plane as myself. You do not imagine that if I were the pursuer I should allow myself to be baffled by so slight an obstacle. Why, then, should you think so meanly of him?”

“What will he do?”

“What I should do.”

“What would you do, then?”

“Engage a special.”

“But it must be late.”

“By no means. This train stops at Canterbury; and there is always at least a quarter of an hour's delay at the boat. He will catch us there.”

“One would think that we were the criminals. Let us have him arrested on his arrival.”

“It would be to ruin the work of three months. We should get the big fish, but the smaller would dart right and left out of the net. On Monday we should have them all. No, an arrest is inadmissible.”

“What then?”

“We shall get out at Canterbury.”

“And then?”

“Well, then we must make a cross-country journey to Newhaven, and so over to Dieppe. Moriarty will again do what I should do. He will get on to Paris, mark down our luggage, and wait for two days at the depot. In the meantime we shall treat ourselves to a couple of carpet-bags, encourage the manufactures of the countries through which we travel, and make our way at our leisure into Switzerland, via Luxembourg and Basle.”

福尔摩斯说时,火车已经开动。我向后望了一眼,见一个身材高大的人猛然从人群中闯出来,不住挥手,仿佛想叫火车停下似的。不过为时太晚了,因为我们的列车正在加速,一瞬间就出了车站。

“由于作了防范,你看我们很利索地脱身了,”福尔摩斯笑容满面地说着站起身来,脱一下化装用的黑色教士衣帽,装进手提袋里。

“你看过今天的晨报了吗,华生?”

“没有。”

“那么,你不知道贝克街的事吗?”

“贝克街?”

“昨夜他们把我们的房子点着了。不过没有造成重大损失。”

“我的天哪!埃尔摩斯,这是不能容忍的!”

“从那个用大头棒袭击我的人被捕以后,他们就找不到我的行踪了。否则他们不会以为我已回家了。不过,他们显然预先对你进行了监视,这就是莫里亚蒂来到维多利亚车站的原因。你来时没有留下一点漏洞吗?”

“我完全按你吩咐行一事的。”

“你找到那辆双轮马车了吗?”

“对,它正等在那里。”

“你认识那个马车夫吗?”

“不认识。”

“那是我哥哥迈克罗夫特。在办这样的事情时,最好不依赖雇用的人。不过我们现在必须制定好对付莫里亚蒂的计划。”

“既然这是快车,而轮船又和这列车联运,我认为我们已经成功地把他甩掉了。”

“我亲一爱一的华生,我曾对你说过这个人的智力水平和我不相上下,你显然并未完全理解这话的意思。如果我是那个追踪者,你决不会认为,我遇到这样一点小小的障碍就被难倒了。那么,你又怎能这样小看他呢?”

“他能怎么办呢?”

“我能怎么办,他就能怎么办。”

“那么,你要怎么办呢?”

“定一辆专车。”

“可是那一定太晚了。”

“根本不晚。这趟车要在坎特伯雷站停车,平常总是至少耽搁一刻钟才能上船。他会在码头上抓住我们的。”

“那别人还以为我们是罪犯呢。我们何不在他来到时先逮捕他?”

“那就使我三个月的心血白费了。我们虽然能捉住大鱼,可是那些小鱼就会横一冲一直一撞,脱网而逃。但到星期一我们就可以把他们一网打尽。不行,决不能逮捕他。”

“那怎么办呢?”

“我们从坎特伯雷站下车。”

“然后呢?”

“啊,然后我们作横贯全国的旅行,到纽黑文去,然后到迪埃普去。莫里亚蒂一定象我在这种情况下会作的那样到巴黎,认准我们托运的行李,在车站等候两天。与此同时,我们买两个毡睡袋,以便鼓励一下沿途国家的睡袋商,然后从容自在地经过卢森堡和巴塞尔到瑞士一游。”

 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551081.html