巴斯克威尔的猎犬 夏洛克.福尔摩斯先生(2)(在线收听

"I think also that the probability is in favour of his being a country ractitioner who does a great deal of his visiting on foot."

“我还认为, 他很可能是一位在乡 村行医的医生, 出诊时多半是步行的。”

"Why so?"

“为什么呢? ”

"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."

“因为这根手杖原来虽很漂亮, 可是, 已经磕碰得很厉害了, 很难想象一位在城里行医

的医生还肯拿着它。 下端所装的厚铁包头已经磨损得很厉害了, 因此, 显然他曾用它走过很

多的路。”

"Perfectly sound!" said Holmes.

“完全正确!” 福尔摩斯说。

"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."

“还有, 那上面刻着‘C.C.H.的朋友们’ , 据我猜想, 所指的大概是个猎人会; 他可能

曾经给当地的这个猎人会的会员们作过一些外科治疗, 因此, 他们才送了他这件小礼物表示

酬谢。”

[因为猎人(Hunter) 一词的头一个字母是H, 所以华生推想C .C .H.可能是个什么猎

人会组织名称的缩写字。 ——译者注]

"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt."

“华生, 你真是大有长进了 , ” 福尔摩斯一面说着, 一面把椅子向后推了推, 并点了支

纸烟,“我不能不说, 在你热心地为我那些微小的成就所作的一切记载里面, 你已经习惯于

低估自己的能力了 。 也许你本身 并不能发光, 但是, 你是光的传导者。 有些人本身 没有天才,可是有着可观的激发天才的力量。 我承认, 亲爱的伙伴, 我真是太感激你了 。”

He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure,for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.

他以前从来没有讲过这么多的话, 不可否认, 他的话给了 我极大的快乐。 因为过去他对

于我对他的钦佩和企图将他的推理方法公诸于众所作的努力, 常是报以漠然视之的态度, 这

样很伤我的自尊心。 而现在我居然也能掌握了他的方法, 并且实际应用起来, 还得到了他的

赞许, 想起这点我就感到很骄傲。 现在他从我手中把手杖拿了 过去, 用眼睛审视了几分钟,

然后带着一副很感兴趣的神情放下了纸烟, 把手杖拿到窗前又用放大镜仔细察看起来。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552021.html