巴斯克威尔的猎犬 夏洛克.福尔摩斯先生(3)(在线收听

"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee.

"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several

deductions."

“虽很简单, 但还有趣, ” 他说着就重新在他所最喜欢的那只长椅的一端坐下了 ,“手杖

上确实有一两处能够说明问题。 它给我们的推论提供了根据。”

"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. "I trust that there is nothing

of consequence which I have overlooked?"

“我还漏掉了什么东西吗? ”我有些自负地问道, “我相信我没有把重大的地方忽略掉。”

"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. When I said that

you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided

towards the truth. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is certainly a country

practitioner. And he walks a good deal."

“亲爱的华生, 恐怕你的结论大部分都是错误的呢! 坦白地说吧, 当我说你激发了我的

时候, 我的意思是说: 在我指出你谬误之处的同时, 往往就把我引向了真理。 但并不是说这

一次你完全错误了。 那个人肯定是一位在乡 村行医的医生, 而且他确是常常步行的。”

"Then I was right."

“那么说, 我的猜测就是对的了 。”

"To that extent."

“也只是到这个程度而已。”

"But that was all."

“但是, 那就是全部事实了 。”

"No, no, my dear Watson, not all -- by no means all. I would suggest, for example, that a

presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the

initials 'C.C.' are placed before that hospital the words 'Charing Cross' very naturally suggest

themselves."

“不, 不, 亲爱的华生, 并非全部——决不是全部。 譬如说, 我倒愿意提出, 送给这位

医生的这件礼物, 与其说是来自猎人会, 倒不如说是来自一家医院; 由于两个字头‘C .C .’

是放在‘医院’ 一词(在英文中, 医院一词的字头也是H) 之前的。 因此, 很自 然的使人想

起了 Charing Cross 这两个字来。”

"You may be right."

“也许是你对了 。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552022.html