财经金融新闻 放宽对非营利组织的限制(在线收听

In today's podcast, academics from Tsinghua and Peking universities call upon lawmakers to give legal status to overseas charity organizations operating in China.

在今天的播报中,清华大学和北京大学的学者呼吁法律制定者给予在中国建立的海外慈善组织法律地位。

In a proposed Charity Law, academics have laid out rules which would clarify registration procedures for foreign NGOs and their legal status, rights and liabilities in China.

在这一关于慈善法律的讨论中,学者们列出了一些能够为海外非政府组织澄清注册措施的法律法规,以及在中国的一些法律地位、权利和义务等问题。

According to Jin Jinping, director of Center for NPOs Law of Peking University, the proposal in the chapter relating to overseas NGOs is "moderate and neutral."However the proposed law stops short of touching upon another sensitive issue – the legal status of charity projects which receive funding from overseas institutions and operate under their guidelines.

北京大学法学院非营利组织法研究中心主任金锦萍认为,就海外非营利组织的题案“既适宜又中性”。但是,对所建议建立的法律碰触了敏感话题-慈善机构的法律地位,这些机构通过海外筹集资金,并在自己的管理体制下运行。

Wang Ming, director of Tsinghua University's NGO Research Institute, said that their proposal is aimed at encouraging overseas charity groups to operate in China via a local office in accordance with the law.

清华非营利组织研究所主任王明认为提案的目的是要鼓励慈善机构在中国运行,而前提是它们要根据法律,并通过当地有关部门运行。

Authorities have been wary of political activism from the presence of foreign NGOs in China and even charitable work sponsored by foreign institutions. For years, foreign NGOs with operations in China have been denied NGO status.Instead, most register as a private business, which subjects them to heavy taxes.

有关部门注意到了海外慈善机构在中国所引发的政治激进行为。这些年以来,在中国的海外非盈利组织都没有获得法律地位。反之,大多数机构都以私人企业进行了注册,这会给他们增加更多的赋税。

The jointly proposed charity law from academics at Tsinghua and Peking universities is among seven legislative recommendations going before lawmakers for consideration. The proposal will be made available for public view from December 21.

清华大学和北京大学共同提议的慈善法是7个立法建议中的一个,并提交法律制定者考虑。这一提案将会在12月21日公布于众。

Academics said the law should also allow charitable foundations to raise funds from the public in accordance with their capabilities and integrity not because they are favored by regulators.

专家认为法律应该允许慈善机构向公众筹集资金,这样可以根据它们的能力和正义度,而不是因为他们受到管理者的欢迎。

It was only until 2005 when the Ministry of Civil Affairs called on lawmakers to enact a charity law in China. It took another eight years before the Standing Committee of the 12th National People's Congress had a plan to introduce the Charity Law without setting out a timeframe.

直到2005年,民政局才呼吁法律制定者为在中国的慈善机构立法。又过了8年的时间,第12届人民代表大会常务委员会才计划建立慈善机构法,但并没对此设定时间表。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cjjrxw/552107.html