巴斯克威尔的猎犬 夏洛克.福尔摩斯先生(7)(在线收听

"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. Being a heavy stick the dog

has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The dog's jaw,

as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad

enough for a mastiff. It may have been -- yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel."

“经常是叼着这根手杖跟在它主人的后面。 由于这根木杖很重, 狗不得不紧紧地叼着它

的中央, 因此, 它的牙印就能看得很清楚了。 从这些牙印间的空隙看来, 我以为这只狗的下

巴要比狸犬下巴宽, 而比獒犬下巴窄。 它可能是……对了, 它一定是一只卷毛的长耳獚犬。”

He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window.

There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.

他站了起来, 一面说着一面在屋里来回地走着。 他在向楼外突出的窗台前站住了 。 他的

语调里充满了自信, 引得我抬起头来, 以惊奇的眼光望着他。

"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?"

“亲爱的伙伴, 对这一点, 你怎么能这样地肯定呢? ”

"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the

ring of its owner. Don't move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your

presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear

a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill.

What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in

crime? Come in!"

“原因很简单, 我现在已经看到那只狗正在咱们大门口的台阶上, 而且它主人按铃的声

音也传了上来。 不要动, 我恳求你, 华生。 他是你的同行兄弟, 你在场对我也许会有帮助。

华生, 现在真是命运之中最富戏剧性的时刻了, 你听得到楼梯上的脚步声了吧, 他正在走进

你的生活; 可是, 你竟不知道是祸是福。 这位医学界的人物, 杰姆士· 摩梯末医生要向犯罪

问题专家歇洛克· 福尔摩斯请教些什么呢? 请进!”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552447.html