巴斯克威尔的猎犬 夏洛克.福尔摩斯先生(10)(在线收听

Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. "You are an enthusiast in your line of

thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make

your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one."

歇洛克· 福尔摩斯用手势请我们的陌生客人在椅子上坐下。“先生, 我看得出来, 您和

我一样, 是个很热心于思考本行问题的人, 如同我对我的本行一样。” 他说道,“我从您的食

指上能看出来您是自 己卷烟抽的; 不必犹豫了, 请点一支吧。”

The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising

dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.

那人拿出了卷烟纸和烟草, 在手中以惊人的熟练手法卷成了一支。 他那长长的手指抖动

着, 好象昆虫的触须一样。

Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our

curious companion.

福尔摩斯很平静, 可是他那迅速地转来转去的眼珠使我看出, 他已对我们这位怪异的客

人发生了兴趣。

"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull

that you have done me the honour to call here last night and again to-day?"

“我认为, 先生, ” 他终于说起话来了 ,“您昨晚赏光来访, 今天又来, 恐怕不仅仅是为

了研究我的头颅吧? ”

"No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to

you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am

suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognizing, as I do, that

you are the second highest expert in Europe --"

“不, 先生, 不是的, 虽然我也很高兴有机会这样做。 我所以来找您, 福尔摩斯先生,

是因为我知道我自己是个缺乏实际经验的人, 而且我忽然遇到了 一件最为严重而又极为特殊

的问题。 由于我确知您是欧洲第二位最高明的专家……”

"Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes with some

asperity.

“喝, 先生! 请问, 荣幸地站在第一位的是谁呢? ” 福尔摩斯有些刻薄地问道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552450.html