巴斯克威尔的猎犬 巴斯克维尔的诅咒(5)(在线收听

"They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the

moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. And the man, as the story goes,

was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the

unhappy maiden, with the hounds upon her track. 'But I have seen more than that,' said he, 'for

Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of

hell as God forbid should ever be at my heels.' So the drunken squires cursed the shepherd and

rode onward. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the

black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Then the

revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor,

though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head.

Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. These, though known for their

valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call

it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing

down the narrow valley before them.

“在他们跑了一二英里路的时候, 遇到了 一个沼地里的牧人, 他们大喊着问他看到了他

们所追捕的人没有。 据说那牧人当时被吓得简直都说不出话来了, 后来, 他终于说他确实看

到了那个可怜的少女, 后面还有一群追索着她的猎狗。‘我看到的还不止这些呢, ’ 他说道,

‘修果·巴斯克维尔也骑着他那黑马从这里过去了 , 还有一只魔鬼似的大猎狗一声不响地跟

在他的后面。 上帝啊, 可别让那样的狗跟在我的后面!’ 那些醉鬼老爷们骂了那牧人一顿就

又骑着马赶了下去。 可是不久他们就被吓得浑身发冷了 。 因为他们听到沼地里传来了马跑的

声音, 随后就看到了那匹黑马, 嘴里流着白沫跑了 过去, 鞍上无人, 缰绳拖在地上。 从那时

起那些浪子们就都挤到了一起, 因为他们已经感到万分恐怖了, 可是他们总还是在沼地里前

进着。 如果他们只是一个人走在那里的话, 无疑地早就会拨转马头跑回去了。 他们就这样慢

慢地骑着前进, 最后终于赶上了那群猎狗。 这些狗虽然都是以骁勇和优种出名的, 可是这时

竟也挤在沼地里的一条深沟的尽头处, 竞相哀鸣起来, 有些只已经逃之夭夭了, 有些则颈毛

直竖, 两眼直瞪瞪地向前面一条窄窄的小沟里望着。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552479.html