巴斯克威尔的猎犬 巴斯克维尔的诅咒(7)(在线收听

"[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say

nothing thereof to their sister Elizabeth.]"

“〔这是修果· 巴斯克维尔留给两个儿子罗杰和约翰的家书, 并敦嘱二人万勿将此事告

知其姊伊莉莎白。〕”

[此修果· 巴斯克维尔为这篇家书开头所提到之修果· 巴斯克维尔之同名后代。 ——译

者注]

When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up

on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of

his cigarette into the fire.

摩梯末医生读完了这篇怪异的记载之后就把眼镜推上了前额, 直望着歇洛克·福尔摩斯。

福尔摩斯打完呵欠就把烟头扔进了 炉火。

"Well?" said he.

“嗯? ” 他说。

"Do you not find it interesting?"

“您不觉得很有趣味吗? ”

"To a collector of fairy tales."

“对一个搜集神话的人来说, 是很有趣味的。”

Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.

摩梯末医生从衣袋里掏出来一张折叠着的报纸。

"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. This is the Devon

County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of

Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date."

“福尔摩斯先生, 现在我要告诉您一件发生时间较近的事。 这是一张今年五月 十四日的

《德文郡纪事报》。 是一篇有关几天前查尔兹· 巴斯克维尔爵士死亡的简短叙述。”

My friend leaned a little forward and his expression became intent. Our visitor readjusted his

glasses and began:

我的朋友上身稍向前倾, 神色也变得专注起来。 我们的来客重新放好了眼镜, 又开始读

了起来:

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552481.html