巴斯克威尔的猎犬 疑案(2)(在线收听

 

"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enterit by the moor-gate?"“这样说来, 要想到水松夹道里来, 只能从宅邸或是由开向沼地的栅门进去罗? ”

"There is an exit through a summer-house at the far end."“穿过另一头的凉亭还有一个出口。”

"Had Sir Charles reached this?"

“查尔兹爵士走到那里没有? ”

"No; he lay about fifty yards from it."

“没有, 他躺下的地方距离那里约有五十码。”

"Now, tell me, Dr. Mortimer -- and this is important -- the marks which you saw were on thepath and not on the grass?"“现在, 摩梯末医生, 请告诉我——这是很重要的一点——你所看到的脚印是在小路上而不是在草地上吧? ”

"No marks could show on the grass."

“草地上看不到任何痕迹。”

"Were they on the same side of the path as the moor-gate?"“是在小路上靠近开向沼地的栅门那一面吗? ”

"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."“是的, 是在栅门那一面的路边上。”

"You interest me exceedingly. Another point. Was the wicketgate closed?"“您的话引起了我极大的兴趣。 还有一点, 栅门是关着的吗? ”

"Closed and padlocked."

“关着, 而且还用锁锁着呢。”

"How high was it?"

“门有多高? ”

"About four feet high."

“四英尺左右。”

"Then anyone could have got over it?"

“那么说, 任何人都能爬过来了? ”

"Yes."

“是的。”

"And what marks did you see by the wicket-gate?"“您在栅门上看到了 什么痕迹吗? ”

"None in particular."

“没有什么特别的痕迹。”

"Good heaven! Did no one examine?"

“怪了! 没有人检查过吗? ”

"Yes, I examined, myself."

“检查过, 是我亲自 检查的。”

"And found nothing?"

“什么也没有发现吗? ”

"It was all very confused. Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."“简直把人搞得胡里湖涂; 显然查尔兹爵士曾在那里站过五分钟到十分钟的样子。”

"How do you know that?"

“您怎么知道的呢? ”

"Because the ash had twice dropped from his cigar."“因为从他的雪茄上曾两次掉下烟灰来。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552488.html