巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(13)(在线收听

 

"Is that convenient to you, Watson?"

“华生, 这样对你方便吗? ”

"Perfectly."

“没有问题。”

"Then you may expect us. Shall I have a cab called?"“那么您就等着我们吧。 我给您叫一辆马车好吗? ”

"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather."“我倒想遛一遛, 这件事确实使我相当激动。”

"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion.

“我很高兴陪您一起散步, ” 他的同伴说。

"Then we meet again at two o'clock. Au revoir, and good-morning!"“那么, 咱们就在两点钟时再见吧。 再见, 早安!”

We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. In aninstant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action.

我们听到了两位客人下楼的脚步声和砰地关上前门的声音。福尔摩斯突然由一个懒散半醒似的人变成了个说做就做的人了 。

"Your hat and boots, Watson, quick! Not a moment to lose!" He rushed into his room in hisdressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. We hurried together down thestairs and into the street. Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yardsahead of us in the direction of Oxford Street.

“穿戴好你的鞋帽, 华生, 快! 一点时间都不能浪费!” 他穿着睡衣冲进屋内, 几秒钟以后就已穿好上装出来了。 我们一同慌忙走下楼梯来到街上。 在我们前面, 向着牛津街的那个方向约有二百码的地方, 还看得到摩梯末医生和巴斯克维尔爵士。

"Shall I run on and stop them?"

“要不要我跑去把他们叫住? ”

"Not for the world, my dear Watson. I am perfectly satisfied with your company if you willtolerate mine. Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk."“天哪! 可千万别这样, 我亲爱的华生。 你能陪伴我, 我就极为满足了, 只要你还愿意和我在一起的话。 我们的朋友确实聪明, 今天早晨实在是很适于散步的。”

He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half.

Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down RegentStreet. Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same.

An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eagereyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the streetwas now proceeding slowly onward again.

他加快了脚步, 使我们和他俩之间的距离缩短了一半。 然后就跟在他们后面, 保持着一百码的距离, 我们跟随着他们走上了牛津街, 又转到了摄政街。 有一次我们的两位朋友站住了, 向商店的橱窗里探望着, 当时福尔摩斯也同样地望着橱窗。 过了一会儿, 他高兴得轻轻地叫了一声, 顺着他那急切的眼神, 我看到了一辆本来停在街对面的、 里面坐着一个男人的双轮马车现在又慢慢地前进了。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552509.html