英国卫报:残酷的斗羊世界(11)(在线收听

We left the congested streets of Algiers and headed east on the East-West highway, a new, super-smooth speedway funded by the government and built by the Chinese.

我们离开阿尔及尔拥挤的街道,沿着东西高速公路向东行驶,这是一条由政府出资、由中国人建造的新的、超级平滑的高速公路。

Dubbed the world’s most expensive road, its budget was originally slated to be $7bn but it ended up costing $13bn once kickbacks and inflated contracts were factored in.

这条公路被称为世界上最昂贵的公路,其预算原定为70亿美元,但一旦将回扣和夸大的合同计算在内,最终花费了130亿美元。

The highway stretches 688 miles across the length of Algeria, without a single crossing for pedestrians.

这条公路横跨阿尔及利亚全境,绵延688英里,没有一个供行人通行的路口。

“Algeria is beautiful, but Algerians are lazy,” Sofiane mused as we breezed through rolling hills and olive groves, verdant against a brilliant blue sky.

"苏菲安在我们穿过连绵起伏的山丘和橄榄树林时喃喃自语:"阿尔及利亚很美,但阿尔及利亚人很懒。

At the side of the road, men sold apples and dates.

在路边,有人在卖苹果和枣。

“Algerians don’t want to work.

"阿尔及利亚人不愿意工作。

The French were the ones who built Algeria,” he said.

法国人是建设阿尔及利亚的人,"他说。

I was surprised to hear him say this.

听到他这么说,我很惊讶。

His father and uncle were moudjahids – revolutionaries – who fought the French for the country’s independence.

他的父亲和叔叔是Moudjahids(革命者),为国家的独立与法国人作战。

Of his 12 brothers and sisters, Sofiane alone remained in Algeria to look after his ageing parents.

在他的12个兄弟姐妹中,只有苏菲安一个人留在阿尔及利亚,照顾他年迈的父母。

Having renounced his life as a kbabshi, his profound empathy for animals now found expression in his collection of caged birds.

在放弃了他的kbabshi生活后,他对动物的深刻同情现在在他的笼中鸟收藏中得到了体现。

“I used to be a pitiless fighter,” Sofiane told me.

"苏菲安告诉我,"我曾经是一个无情的斗士。

In the black decade, he was a teenager in one of Algiers’ roughest neighbourhoods.

在黑色十年中,他是阿尔及尔最粗暴街区之一的少年。

Several of his friends were killed, and he saw terrible violence – civilians murdered, babies with their throats slit.

他的几个朋友被杀,他看到了可怕的暴力——平民被谋杀,婴儿被割喉。

During the breakdown of law and order, he became – in his telling – a streetfighter who set out to right wrongs and defend the defenceless.

在法律和秩序崩溃期间,他成为,在他看来——一名街头斗士,开始纠正错误并保护无助的人。

Later, Sofiane showed me his scars.

后来,索菲恩给我看了他的伤疤。

One stretched across the back of his head like a huge fish hook.

一道疤痕横跨他的后脑勺,像一个巨大的鱼钩。

There was a stab wound in his stomach and a small, hard knot on the flesh of his leg, where he had been shot.

他的肚子上有一个刺伤,腿上的肉有一个小的硬结,那是他被枪击的地方。

In 2003, Sofiane went to jail after he stabbed a man he had seen beating his own mother. When he was released, he repudiated violence, because he realised the disenfranchised were fighting each other.

2003年,索菲恩在刺伤一名他看到的殴打自己母亲的男子后入狱。当他被释放时,他摒弃了暴力,因为他意识到被剥夺权利的人在互相争斗。

“Each of us was doing injustice to one another,” he told me.

"他告诉我:"我们每个人都在对彼此进行不公正的对待。

“All of us were poor. I felt bad.”

"我们所有人都很穷。我感到很难过。"

Soon after leaving prison, he discovered sheep fighting and became a disciple.

离开监狱后不久,他发现了斗羊,并成为一名弟子。

I grew very quiet in the car, thinking about how the war for independence – a fight for freedom and equality that inspired countless liberation movements and set the bar impossibly high for future generations – had given way to the nihilistic self-destruction of the 1990s.

我在车上变得非常安静,思考独立战争——一场为自由和平等而战的斗争,激励了无数的解放运动,并为后代设定了不可能实现的高标准——是如何让位于90年代的虚无主义自我毁灭。

Instead of building the country and developing its potential, the men of Sofiane’s generation, born free but growing up in the shadows of war, had spent their formative years knifing one another.

苏菲安这一代人生来自由,但却在战争的阴影下成长,他们在成长的岁月里相互砍杀,而不是建设国家和开发潜力。

But Sofiane lightened and began to croon, mixing rai folk music with a hymn to fighting sheep: “Bring me to Miami, I want to see Guantánamo, Hannah champion!”

但是,苏菲安减轻了负担,开始唱起歌来,将拉伊民歌与斗羊的赞美诗混合在一起。"把我带到迈阿密,我想看看关塔那摩,汉娜冠军!"

he sang sweetly.

他甜蜜地唱着。

He could careen from the tragic to the comic, the carnal to the ascetic – later, at dinner, while wolfing down four steaks, he told me he fasted every Monday and Thursday.

他可以从悲剧到喜剧,从肉体到禁欲——后来,在晚餐时,在狼吞虎咽地吃下四块牛排时,他告诉我他每个星期一和星期四都禁食。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygwb/553905.html