巴斯克威尔的猎犬 梅利琵宅邸的主人斯台普吞(7)(在线收听

 

  "I have not come to any conclusion."

  “我还没有作出任何结论呢。”

  "Has Mr. Sherlock Holmes?"

  “歇洛克· 福尔摩斯先生呢? ”

  The words took away my breath for an instant but a glance at the placid face and steadfasteyes of my companion showed that no surprise was intended.

  这句话使我刹时间屏住了呼吸, 可是再一看我那同伴的温和平静的面孔和沉着的目光,才又觉得他并非故意要使我惊讶。

  "It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr Watson," said he. "The records ofyour detective have reached us here, and you could not celebrate him without being knownyourself. When Mortimer told me your name he could not deny your identity. If you are here, thenit follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curiousto know what view he may take."

  “要想让我们假装不认识您, 那是毫无用处的, 华生医生,” 他说道,“我们在这里早已看到了您那侦探案的记述了, 而且您也无法做到既赞扬了您的朋友, 而又不使您自己闻名。

  当摩梯末对我谈起您的时候, 他也无法否认您的身份。 现在您既然到了这里, 那么显然是歇洛克· 福尔摩斯先生本人也对这件事发生了兴趣, 而我呢, 自然也就很想知道一下他对这件事的看法究竟如何了 。”

  "I am afraid that I cannot answer that question."“恐怕我回答不了这个问题。”

  "May I ask if he is going to honour us with a visit himsel?"“冒昧地请问一下, 他是否要赏光亲自来这儿呢? ”

  "He cannot leave town at present. He has other cases which engage his attention."“目前他还不能离开城里。 他在集中精力搞别的案子呢。”

  "What a pity! He might throw some light on that which is so dark to us. But as to your ownresearches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you willcommand me. If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose toinvestigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice."“多么可惜!他也许能把这件难解的事给我们搞出些端倪来呢。当您在进行调查的时候,如果我能效劳的话, 尽管差遣好了。 如果我能知道您的疑问或是您准备如何进行调查, 我也许马上就能予以协助或提出建议来呢。”

  "I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need nohelp of any kind."

  “请您相信, 我在这里不过是来拜访我的朋友亨利爵士, 而且我也不需要任何协助。”

  "Excellent!" said Stapleton. "You are perfectly right to be wary and discreet. I am justlyreproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mentionthe matter again."

  “好啊!” 斯台普吞说道,“您这样的小心谨慎完全是正确的。 我受到训斥完全是罪有应得, 因为我的想法只是没有道理的多管闲事。 我向您保证, 以后再也不提这件事了。”

 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/556802.html