巴斯克威尔的猎犬 梅利琵宅邸的主人斯台普吞(17)(在线收听

 

  "You have introduced yourselves, I can see."“我看得出来, 你们已经自我介绍过了。”

  "Yes. I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor."

  “是啊, 我正和亨利爵士说, 他来得太晚了, 已经看不到沼地的真正美丽之处了 。”

  "Why, who do you think this is?"

  “啊, 你以为这位是谁呀? ”

  "I imagine that it must be Sir Henry Baskerville."“我想象一定是亨利· 巴斯克维尔爵士。”

  "No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. My name is Dr. Watson."“不, 不对, ” 我说道,“我不过是个卑微的普通人, 是爵士的朋友, 我是华生医生。”

  A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she.

  她那富于表情的面孔因懊恼而泛起了红晕。 “我们竟然在误会之中谈起天来了 。”她说道。

  "Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same question in geyes.

  “啊, 没关系, 你们谈话的时间并不长啊。” 她哥哥说话时仍以怀疑的眼光看着我们。

  "I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. "Itcannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. But you will come on, will you not, and see Merrip it House?"

  “我没有把华生医生当作客人, 而是把他当作本地住户似地和他谈话,” 她说道,“对他说来, 兰花的早晚是没多大关系的。 可是来吧, 您不看一看我们在梅利琵的房子吗? ”

  A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in theold prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect ofthe whole place was mean and melancholy. We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady. As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place.

  走了不多的路就到了 , 是一所沼地上的荒凉孤独的房子, 在从前这里还繁荣的时候是个牧人的农舍, 可是现在经过了修理以后, 已经变成一幢新式的住宅了。 四周被果园环绕着,可是那些树就象沼地里的一般的树似的, 都是矮小的和发育很坏的, 这地方整个都显出一种阴郁之色。 一个怪异、 干瘦、 看来和这所房子很相配的、 衣着陈旧褪色的老男仆把我们让了进去。 面的屋子很大, 室内布置得整洁而高雅, 由此也能看出那位女士的爱好来。 我从窗口向外望着, 那绵延无际的、 散布着花岗岩的沼地, 毫无间断地向着远方地平线的方向起伏着。我不禁感到奇怪, 什么原因使得这位受过高深教育的男子和这位美丽的女士到这样的地方来住呢?

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/556812.html