巴斯克维尔的猎犬 巴斯克维尔的猎犬(4)(在线收听

 

As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass againand leaned back in his chair, puffing at his cigar. I heard the creak of a door and the crisp sound ofboots upon gravel. The steps passed along the path on the other side of the wall under which Icrouched. Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of theorchard. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise fromwithin. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passedme and reentered the house. I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where mycompanions were waiting to tell them what I had seen.

正当我望着他们的时候, 斯台普吞忽然站了起来, 离开了 房间, 同时亨利爵士又斟满了酒杯, 向后靠在椅背上, 喷吐着雪茄烟。 我听到一声门的吱咯声和皮鞋踏在石子路上发出的清脆的声音, 脚步声走过了我所蹲着的那堵墙另一面的小路。 由墙头一望, 我看到那位生物学家在果木林角上的一所小房的门口站住了, 钥匙在锁眼里拧了一下, 他一进去, 里面就发出了一阵奇怪的扭打的声音。 他在里面只呆了一分钟左右, 后来我又听到拧了一下钥匙, 他又顺原路回到屋里去了。 我看到他和他的客人又在一起了, 于是我又悄悄地回到我的伙伴们等我的地方, 告诉了 他们我所看到的情形。

"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked when I had finished my report.

“华生, 你是说那位女士不在吗? ” 在我报告完了之后, 福尔摩斯问道。

"No."

“是的。”

"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?"“那么, 她会在哪里呢? 除了厨房之外哪一间屋子都没有灯光啊!”

"I cannot think where she is."

“我想不出她在哪里。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/557379.html