VOA常速英语2023 拜登政府宣布俄罗斯犯了反人类罪(在线收听

"The United States has formally determined that Russia has committed crimes against humanity,"

“美国正式认定俄罗斯犯有反人类罪,”

the voice of U.S. Vice President Kamala Harris, a former prosecutor telling the Munich Security Conference that the Biden administration formally concluded that Russia has committed crimes against humanity during its nearly yearlong invasion of Ukraine.

美国副总统、前检察官卡玛拉·哈里斯在慕尼黑安全会议上称,拜登政府正式得出结论,俄罗斯在入侵乌克兰的近一年期间犯下了反人类罪。

She continued, "... and I say to all those who have perpetrated these crimes and to their superiors who are complicit in these crimes you will be held to account."

她接着说,“…… 我要告诉所有犯下这些罪行的人和他们的上级,你们将被追究责任。”

The official determination which came at the end of a legal analysis led by the U.S. State Department carries with it no immediate consequences for the ongoing war,

美国国务院领导的法律分析结束后做出的官方决定对正在进行的战争没有直接影响,

but Washington hopes it could help further isolate Russian President Vladimir Putin and galvanized legal efforts to hold members of his government accountable through international courts and sanctions.

但华盛顿希望这对进一步孤立俄罗斯总统普京有帮助,并能通过国际法庭和制裁来推动法律努力,让他的政府成员承担责任。

Representatives of the United Nations agencies visited Syria's Jandaris on Saturday to assess the need for humanitarian aid after the area was badly affected following powerful earthquakes.

联合国机构的代表周六访问了叙利亚的詹达里斯,评估该地区在强烈地震后受到严重影响后对人道主义援助的需求。

David Carden, the U.N. deputy regional humanitarian coordinator: "We've heard just now that 100 people died in these two houses opposite the street.

联合国区域人道主义协调员大卫·卡登说:“我们刚刚听说,街对面的两所房子里有100人死亡。

So it's heart-rending.

这是令人心碎的。

So we're here to pay our respects but also to see what the needs are for the survivors."

所以我们来这里是为了表达我们的敬意,同时也想看看幸存者需要什么。”

Representatives met with survivors of the earthquake and with local organizations.

代表们会见了地震幸存者和当地组织。

Jandaris is one of the hardest hit towns in the rebel-held parts of Syria's north.

詹达里斯是叙利亚北部叛军控制地区受灾最严重的城镇之一。

The U.N. has appealed for more than a billion dollars in funds for the Turkish relief operation and has launched a $400 million appeal for Syrians after 12 years of civil war in Syria.

联合国呼吁为土耳其的救援行动提供10亿多美元的资金,并呼吁为叙利亚人提供4亿美元的资金。叙利亚已经经历了12年的内战。

Many people in the northwest feel abandoned as aid supplies almost invariably head elsewhere.

由于救援物资几乎无一例外地被送往其他地方,西北部的许多人感到被抛弃了。

VOA News.

美国之音新闻。

Former U.S. President Jimmy Carter, who's now 98, appears to be in failing health.

现年98岁的美国前总统吉米·卡特的健康状况似乎每况愈下。

Details from VOA's chief national correspondent Steve Herman in Washington.

美国之音首席国家记者史蒂夫·赫尔曼在华盛顿报道。

Jimmy Carter on Saturday decided to spend his remaining time at home with his family and receive hospice care instead of additional medical intervention, according to the Carter Center.

据卡特中心报道,上周六,吉米·卡特决定在家陪伴家人,接受临终关怀,而不是接受额外的医疗干预。

The organization in a statement said the family of the 98-year-old former president asked for privacy during this time and is grateful for the concerns shown by his many admirers.

该组织在一份声明中说,这位98岁前总统的家人在这段时间寻求隐私保护,并对他的许多崇拜者所表现出的关心表示感谢。

The 39th president survived a metastatic melanoma cancer diagnosis in 2015 and a serious fall at home four years later.

这位美国第39任总统在2015年被诊断出患有转移性黑色素瘤癌,四年后在家中严重跌伤。

Steve Herman, VOA News, Washington.

VOA新闻,史蒂夫·赫尔曼华盛顿报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2023/2/557556.html