VOA教育报道2023 学校教育成为震后叙利亚的一条生命线(在线收听

The earthquakes that destroyed large parts of southern Turkey and northwest Syria in February have affected countless children in both countries.

今年2月摧毁土耳其南部和叙利亚西北部大部分地区的地震影响了这两个国家无数的儿童。

For children in Syria it was especially severe.

对于叙利亚的儿童来说,情况尤其严重。

The country has been in crisis since civil war broke out more than 11 years ago.

自11年前内战爆发以来,该国一直处于危机之中。

Aid groups like Save the Children and UNICEF are working to get food, water and shelter to children and families there.

救助儿童会和联合国儿童基金会等援助组织正在努力为那里的儿童和家庭提供食物、水和住所。

Additionally, UNICEF is trying to get Syrian children back into school and learning again.

此外,联合国儿童基金会正在努力让叙利亚儿童重返学校,重新开始学习。

The quakes damaged at least 1,000 schools in the country.

地震摧毁了该国至少1000所学校。

Many of the structures are unsafe to enter.

许多建筑物都是不安全的。

But, not all. More than 175 schools that survived the events have been turned into temporary shelters for families.

但是,并不是所有建筑物都是危险的。幸存下来的超过175所学校已经变成了家庭的临时避难所。

UNICEF has sent play and education supplies to shelters in Aleppo, Hama and Lattakia, to reach about 50,000 children, said Eva Hinds, the group's communication chief in Syria.

联合国儿童基金会在叙利亚的通讯负责人伊娃·海因兹说,该组织已经向阿勒颇、哈马和拉塔基亚的收容所运送了游戏和教育用品,大约5万名儿童得到了帮助。

At the temporary shelters, children can play with each other and continue their schooling.

在临时避难所,孩子们可以相互玩耍,继续上学。

Others receive emotional support.

其他人则得到情感上的支持。

Hinds said that education and schooling is about more than just learning.

海因兹说,教育和学校教育不仅仅是学习。

"Education is a lifeline," Hinds told VOA.

海因兹告诉美国之音:“教育是一条生命线”。

"It's a way to bring stability, it's a way to bring structure ... every day to these children who have gone through something really traumatic."

“这是一种带来稳定的方式,也是一种建立结构的方式……对于这些经历了巨大创伤的孩子们来说,每一天都是如此。”

Hinds said that fun activities like playing, dancing or listening to music, can be therapeutic for children, even for just a short time.

海因兹说,玩耍、跳舞或听音乐等有趣的活动对孩子们来说是有治疗作用的,即使只是很短的时间。

It can also bring some peace to parents.

这还能给父母带来一些安宁。

Hinds said she recently visited one shelter and it was "very delightful to see children laughing, kids who have gone through something really horrendous."

海因兹说她最近去了一个收容所,“看到经历了非常可怕的事情的孩子们笑是非常令人高兴的。

The education system in Syria was considered broken even before the earthquakes.

甚至在地震发生之前,叙利亚的教育系统就被认为已经崩溃。

UNICEF says there are about 3.7 million children in Syria and an estimated 2.4 million of them do not attend school.

联合国儿童基金会表示,叙利亚大约有370万儿童,其中估计有240万儿童没有上学。

There have been at least 700 attacks on schools and education centers during the war since the United Nations started recording such incidents.

自联合国开始记录此类事件以来,战争期间至少发生了700起针对学校和教育中心的袭击事件。

Following disasters like earthquakes, children cannot wait for schools to be rebuilt to continue their education, said Laura Frigenti.

劳拉·弗里琴蒂说,在地震等灾难过后,孩子们迫切希望学校重建,继续接受教育。

She is head of the Global Partnership for Education (GPE) which provides financing and other support for education in developing countries, including Syria.

她是全球教育伙伴关系的负责人,该组织为包括叙利亚在内的发展中国家的教育提供资金和其他支持。

Frigenti said that rebuilding schools after such a disaster can take too long and be too expensive.

弗里琴蒂说,在这样的灾难后重建学校可能需要太长时间,而且成本太高。

Instead, she said, learning should continue for Syrian children as soon as possible.

相反,她说,应该尽快让叙利亚儿童继续学习。

After immediate needs like food and shelter are met, education "is something that really helps children (to be) rooted again in a community, in a society," Frigenti said.

弗里琴蒂说,在食物和住所等紧迫需求得到满足后,教育“是真正帮助儿童重新扎根于社区和社会的东西”。

Beyond education, schools can provide food and emotional support.

除了教育,学校还可以提供食物和情感支持。

Sabah is a 9-year-old girl who received treatment for malnutrition at one of the UNICEF shelters.

沙巴是一名9岁的女孩,她在联合国儿童基金会的一个收容所治疗营养不良。

She was caught in her home with her family when the earthquake hit.

地震发生时,她和家人被困在家中。

She told UNICEF that she and her family had to escape in the middle of the night.

她告诉联合国儿童基金会,她和她的家人不得不在半夜逃跑。

They brought nothing with them.

他们什么也没带。

"It was very scary, rainy, and cold," Sabah said later from the shelter.

沙巴后来在避难所里说:“天气非常可怕,下着雨,很冷。”

"I don't feel like eating. I don't have an appetite and I don't feel like eating food."

“我不想吃东西,我没有胃口,也不想吃东西。”

Ramadan Sulima is the principal of a daycare center in Jinidires, in Northwest Syria.

拉马丹·苏利马是叙利亚西北部吉尼迪雷斯一家日托中心的负责人。

He said the daycare opened last year to help children suffering from the war.

他说,这家日托中心是去年开设的,目的是帮助饱受战争之苦的儿童。

"For over a year, our situation was good. We and the students were happy," he said.

他说:“在一年多的时间里,我们的情况很好。我们和学生们都很高兴”。

And "when the earthquake started, I just wanted to get in touch with my students," he said as he walked outside the destroyed center.

他走在被摧毁的中心外说道:“当地震开始时,我只是想和我的学生取得联系”。

"When I hear a student died, I start crying ... like I lost a son though I didn't."

“当我听说一个学生死了,我就开始哭……就像我失去了一个儿子一样,尽管我没有。”

Sulima added that, "We aren't going to stop, we will persist. We will persist in building this generation, in building their future."

苏利马补充说:“我们不会停止,我们会坚持下去。我们将会坚持建设好这一代人,建设他们的未来。”

I'm Dan Novak.

丹·诺瓦克为您播报。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2023/jybd/557939.html