修道院公学(5)(在线收听

Sherlock Holmes had listened with the utmost intentness to the statement of the unhappy schoolmaster. His drawn brows and the deep furrow between them showed that he needed no exhortation to concentrate all his attention upon a problem which, apart from the tremendous interests involved, must appeal so directly to his love of the complex and the unusual. He now drew out his note-book and jotted down one or two memoranda.

“You have been very remiss in not coming to me sooner,” said he, severely. “You start me on my investigation with a very serious handicap. It is inconceivable, for example, that this ivy and this lawn would have yielded nothing to an expert observer.”

“I am not to blame, Mr. Holmes. His Grace was extremely desirous to avoid all public scandal. He was afraid of his family unhappiness being dragged before the world. He has a deep horror of anything of the kind.”

“But there has been some official investigation?”

“Yes, sir, and it has proved most disappointing. An apparent clue was at once obtained, since a boy and a young man were reported to have been seen leaving a neighbouring station by an early train. Only last night we had news that the couple had been hunted down in Liverpool, and they prove to have no connection whatever with the matter in hand. Then it was that in my despair and disappointment, after a sleepless night, I came straight to you by the early train.”

“I suppose the local investigation was relaxed while this false clue was being followed up?”

“It was entirely dropped.”

“So that three days have been wasted. The affair has been most deplorably handled.”

“I feel it, and admit it.”

“And yet the problem should be capable of ultimate solution. I shall be very happy to look into it. Have you been able to trace any connection between the missing boy and this German master?”

“None at all.”

歇洛克·福尔摩斯聚一精一会神地听着这位不幸的校长的叙述。他的紧锁的眉头,表明他对于这件事已经开始了全神贯注的思考,完全不需要我的劝说了。因为除了报酬优厚以外,这个案子也引起了他那对于复杂的、非同寻常的案件的兴趣。他拿出他的笔记本记下了几件重要情况。

他严厉地说:“您太疏忽了,没有早些来找我,直等到发生了极大的障碍以后,才让我开始侦查。一个行家在常春藤和草地那儿竟会看不出一点线索,这是不可想象的。”

“福尔摩斯先生,这不应该责怪我。公爵大人想要避开流言蜚语,他担心这会把他的家庭不幸公之于众。他对于流言这一类事情简直深恶痛绝。”

“官方不是已经做了一些调查了吗?”

“是的,先生,但是结果使人一大失所望。明显的线索得到得很快,这是由于有人报告说,在邻近的火车站上看见一个孩子和一个青年乘早班火车。昨天晚上我们才知道,这两人被跟踪到了利物浦,结果查明他们和这个案件毫无关系。我的心情是这样的沮丧和失望,一一夜未眠,然后乘早班火车径直来到了您这儿。”

“我想在追踪这个虚假的线索的时候,当地的调查便放松了吧?”

“完全没有进行。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/558046.html