修道院公学(9)(在线收听

I could see that the unfortunate doctor was in the last stage of indecision, from which he was rescued by the deep, sonorous voice of the red-bearded Duke, which boomed out like a dinner-gong.

“I agree with Mr. Wilder, Dr. Huxtable, that you would have done wisely to consult me. But since Mr. Holmes has already been taken into your confidence, it would indeed be absurd that we should not avail ourselves of his services. Far from going to the inn, Mr. Holmes, I should be pleased if you would come and stay with me at Holdernesse Hall.”

“I thank your Grace. For the purposes of my investigation I think that it would be wiser for me to remain at the scene of the mystery.”

“Just as you like, Mr. Holmes. Any information which Mr. Wilder or I can give you is, of course, at your disposal.”

“It will probably be necessary for me to see you at the Hall,” said Holmes. “I would only ask you now, sir, whether you have formed any explanation in your own mind as to the mysterious disappearance of your son?”

“No, sir, I have not.”

“Excuse me if I allude to that which is painful to you, but I have no alternative. Do you think that the Duchess had anything to do with the matter?”

The great Minister showed perceptible hesitation.

“I do not think so,” he said, at last.

“The other most obvious explanation is that the child has been kidnapped for the purpose of levying ransom. You have not had any demand of the sort?”

“No, sir.”

“One more question, your Grace. I understand that you wrote to your son upon the day when this incident occurred.”

“No; I wrote upon the day before.”

“Exactly. But he received it on that day?”

“Yes.”

“Was there anything in your letter which might have unbalanced him or induced him to take such a step?”

“No, sir, certainly not.”

“Did you post that letter yourself?”

The nobleman's reply was interrupted by his secretary, who broke in with some heat.

我看得出可怜的博士十分犹豫不决,但是红一胡一须公爵的低沉响亮的声音——简直象午饭的皿形铃声——帮了他的忙。

“贺克斯塔布尔博士,我同意王尔得先生的意见,您要是先和我商量一下就妥当了。既然您已经把事情告诉了福尔摩斯先生,我们就不能不请他帮忙。福尔摩斯先生,一定不要住到旅店去,您到霍尔得芮斯府来和我住在一起,我会高兴的。”

“谢谢公爵大人。为了调查,我想我留在事情发生的现场包合适一些。”

“福尔摩斯先生,随您便。您要向王尔得先生和我了解什么情况,只管提出。”

福尔摩斯说:“将来可能需要到您府中见您。现在只想问您一下,对于您儿子的神秘失踪,您想到了什么起因没有?”

“没有,先生。”

“请原谅,我提迫使您痛苦的事,这是我无法避免的。您认为公爵夫人和这件事有什么关系吗?”

可以看出这位伟大人物迟疑不决。

他终于说:“我想不会。”

“劫持这个孩子的另一个明显的起因是为了索取赎金。有没有向您勒索这类事呢?”

“没有,先生。”

“公爵,还有一个问题。我了解到在事件发生的那一天您给他写过信。”

“不是在那一天,是在前一天。”

“正是这样。可是,他是在那一天收到的,是吗?”

“是的。”

“在您的信中有没有什么话使他心情不稳定,导致他这样做呢?”

“没有,先生,肯定没有。”

“信是不是您亲自寄出的?”

公爵正要答话,他的秘书却抢先说:

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/558050.html