修道院公学(21)(在线收听

“You're welcome to all you can find out in my smithy,” said he. “But look here, mister, I don't care for folk poking about my place without my leave, so the sooner you pay your score and get out of this the better I shall be pleased.”

“All right, Mr. Hayes—no harm meant,” said Holmes. “We have been having a look at your horses, but I think I'll walk after all. It's not far, I believe.”

“Not more than two miles to the Hall gates. That's the road to the left.” He watched us with sullen eyes until we had left his premises.

We did not go very far along the road, for Holmes stopped the instant that the curve hid us from the landlord's view.

“We were warm, as the children say, at that inn,” said he. “I seem to grow colder every step that I take away from it. No, no; I can't possibly leave it.”

“I am convinced,” said I, “that this Reuben Hayes knows all about it. A more self-evident villain I never saw.”

“Oh! he impressed you in that way, did he? There are the horses, there is the smithy. Yes, it is an interesting place, this Fighting Cock. I think we shall have another look at it in an unobtrusive way.”

A long, sloping hillside, dotted with grey limestone boulders, stretched behind us. We had turned off the road, and were making our way up the hill, when, looking in the direction of Holdernesse Hall, I saw a cyclist coming swiftly along.

“Get down, Watson!” cried Holmes, with a heavy hand upon my shoulder. We had hardly sunk from view when the man flew past us on the road. Amid a rolling cloud of dust I caught a glimpse of a pale, agitated face—a face with horror in every lineament, the mouth open, the eyes staring wildly in front. It was like some strange caricature of the dapper James Wilder whom we had seen the night before.

“The Duke's secretary!” cried Holmes. “Come, Watson, let us see what he does.”

We scrambled from rock to rock until in a few moments we had made our way to a point from which we could see the front door of the inn. Wilder's bicycle was leaning against the wall beside it. No one was moving about the house, nor could we catch a glimpse of any faces at the windows. Slowly the twilight crept down as the sun sank behind the high towers of Holdernesse Hall. Then in the gloom we saw the two side-lamps of a trap light up in the stable yard of the inn, and shortly afterwards heard the rattle of hoofs, as it wheeled out into the road and tore off at a furious pace in the direction of Chesterfield.

他说:“请您在我的铁匠炉这儿随便搜查。不过,先生,没有得到我的允许就探头探脑是不行的,所以我愿意让您尽快付帐,离开我这儿越早越好。”

福尔摩斯说:“好吧,黑斯先生,我们没有恶意,我们只是看了一下你的马。我想我还得走着去。我看路是不远的。”

“到公爵府的大门不超过两英里。走左边那条路。"他用愠怒的眼睛看着我们,直到我们离开他的店址。

我们在路上没有走多远,因为一转过弯,当店主人看不见我们的时候,福尔摩斯就立即停了下来。

他说:“正象孩子们常说的,住在旅店是一温一暖的。好象我每离开这个旅店一步都感觉更冷一点。不,我绝不能离开这个旅店。”

我说:“我确信这个卢宾·黑斯是知道整个事件的。在我遇到过的恶棍里,他是最坏的。”

“喔,他给你这样的印象吗?还有那些马,那个铁匠炉。是的,这个'斗鸡'旅店是个有意思的地方。还是让我们再悄悄地看看它吧。”

我们的背后是一个斜长的山坡,散落着一大块一大块的灰色石灰石。我们离开大路往山上走去,这时我往霍尔得芮斯府方向看了一眼,恰好见到一个骑自行车的人疾驰而来。

福尔摩斯一只手用力按下我的肩膀,一面说:“华生,蹲下。"我们还没有来得及藏起来,这个人已经在大路上飞驰而过。透过飞扬的尘土,我一瞬间看到一张激动的苍白面孔——脸上每一条皱纹都显出惊惧,嘴张着,眼睛茫然地直视前方。这个人象是我们昨天晚上见到的衣冠楚楚的王尔得的一幅漫画肖像。

福尔摩斯喊道:“公爵的秘书!华生,我们看看他干什么。”

我们赶忙迈过一块块石头,不一会儿我们来到一处可以看见旅店前门的地方。王尔得的自行车靠在门边的墙上。没有人在旅店里走动,从窗户向里看也看不见任何面孔。太一陽一落到公爵府的高高的尖顶的后面了,黄昏渐渐降临。朦胧中我们看到,在旅店的马厩那儿挂着两盏连通的汽灯。过一会儿听到马蹄嗒嗒的响声,声音转到大路上,随即迅猛地沿着柴斯特菲尔德大路奔驰而去。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/558062.html