黑彼得(10)(在线收听

“Someone has been tampering with it,” he said.

There could be no doubt of the fact. The woodwork was cut and the scratches showed white through the paint, as if they had been that instant done. Holmes had been examining the window.

“Someone has tried to force this also. Whoever it was has failed to make his way in. He must have been a very poor burglar.”

“This is a most extraordinary thing,” said the inspector; “I could swear that these marks were not here yesterday evening.”

“Some curious person from the village, perhaps,” I suggested.

“Very unlikely. Few of them would dare to set foot in the grounds, far less try to force their way into the cabin. What do you think of it, Mr. Holmes?”

“I think that fortune is very kind to us.”

“You mean that the person will come again?”

“It is very probable. He came expecting to find the door open. He tried to get in with the blade of a very small penknife. He could not manage it. What would he do?”

“Come again next night with a more useful tool.”

“So I should say. It will be our fault if we are not there to receive him. Meanwhile, let me see the inside of the cabin.”

The traces of the tragedy had been removed, but the furniture within the little room still stood as it had been on the night of the crime. For two hours, with most intense concentration, Holmes examined every object in turn, but his face showed that his quest was not a successful one. Once only he paused in his patient investigation.

“Have you taken anything off this shelf, Hopkins?”

“No; I have moved nothing.”

“Something has been taken. There is less dust in this corner of the shelf than elsewhere. It may have been a book lying on its side. It may have been a box. Well, well, I can do nothing more. Let us walk in these beautiful woods, Watson, and give a few hours to the birds and the flowers. We shall meet you here later, Hopkins, and see if we can come to closer quarters with the gentleman who has paid this visit in the night.”

他说:“有人撬过锁。”

这个事实是不容怀疑的。木活部分有刀痕,上面的油漆被刮得发白了,好象刚刚撬过门。福尔摩斯一直在检查窗户。

“有人还想要从窗子进去。不管他是谁,反正他失败了,没有进到里面。这个人一定是个很笨的强盗。”

这位警长说:“这是件很不寻常的事情。我可以发誓,昨天晚上这里没有这些痕迹。”

我提醒说:“或许村子里有些好奇的人来过。”

“多半不可能,他们没有人敢走到这儿,更不必说闯进小屋。福尔摩斯先生,您怎样看这件事?”

“我认为我们很幸运。”

“您的意思是说这个人还会来?”

“很有可能。他那次来的时候是没有料到门关着。所以,他要用小折刀弄开门进来。他没有进到屋里。他会怎么办呢?”

“带着更适用的工具第二天夜里再来。”

“我也这样说。我们要是不在这儿等着他,那就是我们的错误。让我看看小屋的里面的情形。”

谋杀的痕迹已经清理掉了,可是屋内的家具仍然象在那天夜里那样摆着。福尔摩斯非常专心地一件一件地检查了两个小时,但是他的面容表明检查不出什么结果来。在他耐心检查的时候,有一次他停了一会儿。

“霍普金,你从这个架子上拿走了什么东西没有?”

“我什么也没动。”

“一定有东西被拿走了。架子的这个角落里比别处尘土少。可能是平放着的一本书,也可能是一个小箱子。好,没有事可做了。华生,我们在美丽的小树林里走走吧,享受几小时的鸟语花香。霍普金,我们今天晚上在这儿见面,看看能否和这位昨夜来过的绅士短兵相接。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/558081.html