VOA常速英语2023 博茨瓦纳失去了半数野生犀牛(在线收听

Botswana's wildlife officials say the country has lost half of its wild rhinoceros(es) to poaching and natural causes since 2018.

博茨瓦纳野生动物官员表示,自2018年以来,由于偷猎和自然原因,该国失去了一半的野生犀牛。

Authorities blame a surge in demand from Asia for rhino horns supplied by criminal groups in southern Africa.

当局指责亚洲对南部非洲犯罪集团提供的犀牛角需求激增。

Mqondisi (Dube) reports from Gabon (Gaborone).

Mqondisi Dube在加蓬(哈博罗内)报道。

Mabuse Pule, acting minister of the environment and tourism, told the National Assembly on Monday that 138 rhinoceroses had been poached and 76 died of natural causes in the last five years.

南非环境与旅游部代理部长马斯比·普勒周一在国民议会上表示,在过去5年里,有138头犀牛遭到偷猎,76头自然死亡。

He attributes the spike in poaching incidents to a rise in the demand for the rhino horn in Asia, particularly in China and Vietnam.

他将偷猎事件的激增归因于亚洲对犀牛角需求的增加,尤其是中国和越南。

On the positive side, Pule noted the number of animals killed by poachers in 2022 dropped sharply.

从积极的方面来看,普勒指出,2022年被偷猎者杀死的动物数量大幅下降。

Mqondisi Dube, for VOA News, Gaborone, Botswana.

Mqondisi Dube, 美国之音新闻,博茨瓦纳哈博罗内报道。

Madagascar's government suspended schools and transport in the path of a tropical cyclone which made landfall in the southeast of the island on Tuesday evening, causing a storm surge ripping roofs off houses and killing at least one person.

周二晚间,热带气旋在马达加斯加东南部登陆,引发风暴潮,掀翻房屋屋顶,造成至少一人死亡,马达加斯加政府暂停了学校和交通。

It weakened slightly before landing around 7:20 p.m. local time, with average winds of 130 kilometers per hour.

台风在当地时间晚上7点20分登陆前略有减弱,平均风速为每小时130公里。

Heavy rains and waves of over 26 feet were expected near the impact zone, the International Federation of Red Cross said on Twitter issuing a red alert, rather, for the area.

国际红十字会在推特上表示,预计受灾地区附近将有强降雨和超过26英尺的海浪,对该地区发布了红色警报。

A US judge said on Tuesday victims of the September 11, 2001 attacks are not entitled to seize $3.5 billion of assets belonging to Afghanistan's central bank to satisfy court judgments they obtained against the Taliban.

一名美国法官周二表示,2001年9月11日恐怖袭击的受害者无权扣押阿富汗中央银行的35亿美元资产,以满足他们获得的针对塔利班的法庭判决。

US District Judge George Daniels in New York said he was "constitutionally restrained" from finding that the Taliban was Afghanistan's legitimate government.

美国纽约地区法官乔治·丹尼尔斯表示,他“受宪法限制”不能认定塔利班是阿富汗的合法政府。

The US Supreme Court is hearing cases that could reshape how online platforms like Google, YouTube, Twitter and other companies handle speech and content moderation.

美国最高法院正在审理一些案件,这些案件可能重塑谷歌、Twitter等网络平台和其他公司处理言论和内容审核的方式。

AP correspondent Julie Walker reports.

美联社记者朱莉·沃克报道。

In the case heard Tuesday, the Supreme Court seemed unlikely to side with the family of a student killed in a terror attack that wants to sue YouTube for helping spread ISIS videos.

在周二审理的案件中,最高法院似乎不太可能站在一名在恐怖袭击中丧生的学生的家人一边,他们希望起诉油管帮助传播ISIS视频。

Justices like Elena Kagan seemed concerned about upending the Internet.

像埃琳娜·卡根这样的法官似乎担心颠覆互联网。

"Why is it that the tech industry gets a pass?

“为什么科技行业有通行证?”

A little bit unclear.

有点不清楚。

On the other hand, I mean, we're a court.

另一方面,我们是法庭。

We really don't know about these things.

我们真的不了解这些东西。

You know, these are not, like, the nine greatest experts on the Internet."

我们并不是互联网上最伟大的九位专家。”

Kagan says Congress, not the court, should make changes.

卡根说,应该做出改变的是国会,而不是法院。

I'm Julie Walker.

朱莉·沃克报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2023/3/558463.html