VOA新闻杂志2024 新几内亚的救援工作因危险情况而推迟(在线收听) |
Rescue Efforts in New Guinea Delayed by Dangerous Conditions Officials in Papua New Guinea (PNG) have ordered people in parts of Enga Province to leave their homes because of the continuing danger of landslides. 由于山体滑坡的危险持续存在,巴布亚新几内亚官员已命令恩加省部分地区的人们离开家园。 The government estimates that the collapse of a mountainside buried at least 2,000 people on Friday. 政府估计周五山体崩塌至少掩埋了2000人。 Officials said the likelihood of finding survivors is small. 官员们表示,找到幸存者的可能性很小。 That number is higher than an earlier estimate from the United Nations, which placed possible deaths at 670. 这一数字高于联合国此前估计的可能死亡人数670人。 An estimated 150 structures were buried in the landslide. 估计有150座建筑物被山体滑坡掩埋。 Rescue teams have been slow to arrive. 救援队迟迟未到达。 Heavy rain and tribal unrest have delayed aid supplies and the heavy equipment needed to dig into the earth. 救援队伍迟迟未到。大雨和部落骚乱推迟了救援物资和挖掘地下所需的重型设备。 The U.N. International Organization for Migration (IOM) said a bridge to the area had collapsed forcing aid vehicles to travel farther. 联合国国际移民组织(IOM)说,一座通往该地区的桥梁倒塌,迫使救援车辆绕远路。 A military escort has guarded groups of rescue vehicles because of the unrest. 由于局势动荡,一支军队护送队一直在保护救援车辆。 A continuing deadly tribal conflict has made it more difficult for aid workers to get to the area. 持续不断的致命部落冲突使得救援人员更加难以进入该地区。 Local people have used hand tools to search for survivors. 当地人使用手工工具寻找幸存者。 Sandis Tsaka is a provincial administrator and heads a disaster committee. 桑迪斯·特拉斯是一名省级行政长官,也是一个灾难委员会的负责人。 He told Reuters that conditions remained dangerous. 他告诉路透社,情况仍然危险。 "The landslide area is very unstable," he said, "…there are still rocks and debris coming down." “滑坡区域非常不稳定,”他说,“……仍然有岩石和碎片下落。” Tsaka also said the military had set up security stops and is moving people to evacuation centers. 特拉斯还表示,军方已经设立了安全站,并正在将人们转移到疏散中心。 The U.N. said on Tuesday that six bodies had been recovered so far. 联合国周二表示,迄今为止已找到六具尸体。 The U.N. estimated the total number of those affected to be 7,849. 联合国估计受影响的总人数为7849人。 Nicholas Booth is a representative of the U.N. Development Program. 尼古拉斯·布斯是联合国开发计划署的代表。 He said the aid operation is very complex because the landslide area is increasing. 他说,由于山体滑坡面积不断增加,救援行动非常复杂。 "It means that now, the area that's been affected by the landslide is greater than it was at the beginning. “这意味着现在,受山体滑坡影响的面积比一开始更大。 We don't know how it will develop, but that's the nature of the geology in PNG." 我们不知道它将如何发展,但这就是巴布亚新几内亚地质性质。" Booth also spoke about the tribal violence. 布斯还谈到了部落暴力。 He said eight people were killed and 30 houses burned in fighting on Saturday. 他说,周六的战斗造成8人死亡,30所房屋被烧毁。 Itayi Viriri of the IOM spoke in Geneva. 国际移民组织的伊塔伊·维里里在日内瓦发表讲话。 Viriri said aid teams need to be careful to prevent "another disaster," saying "all response efforts have to be done in a very careful manner." 维里里表示,援助小组需要小心防止“另一场灾难”,并表示“所有应对工作都必须非常谨慎地进行。" On Tuesday, the U.N. said that immediate needs include clean water, food preparation tools, medicine, and psychological and social support. 周二,联合国表示,急需的物资包括清洁水、做饭工具、药品以及心理和社会支持。 A U.N. statement said provincial officials in New Guinea have asked the international community to send engineers to study geological dangers in the area. 联合国的一份声明说,新几内亚省政府官员要求国际社会派遣工程师研究该地区的地质危险。 Officials said the difference in the estimated number of dead is the result of the difficulty the country has in counting its population. 官员们表示,估计死亡人数的差异是由于该国难以统计人口。 The nation's last credible population count, or census, was in 2000. 该国上一次可信的人口统计或人口普查是在2000年。 A 2022 list of registered voters for the area does not include people under the age of 18. 2022年该地区的登记选民名单不包括18岁以下的人。 Booth said estimates should be treated with "great caution." He said, "It's just not possible at this stage to make a very scientific, verified estimate." 布斯表示,应该"非常谨慎"地对待预估。他说:“在这个阶段,不可能做出非常科学、经过验证的估计。” Booth added, "But it's going to be a very high number of casualties. We have to be prepared for that." 布斯补充说:“但是伤亡人数将会非常高。我们必须为此做好准备。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2024/xwzz/567230.html |