英语名篇诵读 湖山雨后(在线收听

The Lake and Hills after the Rainstorm

湖山雨后

Henry David Thoreau(亨利·戴维·梭罗)

This small lake was of most value as a neighbor in the intervals of a gentle rainstorm in

August, when, both air and water being perfectly still, but the sky overcast , mid-afternoon had

all the serenity of evening, and the wood thrush sang around, and was heard from shore to

shore. A lake like this is never smoother than at such a time; and the clear portion of the air above

it being shallow and darkened by clouds, the water, full of light and reflections, becomes a lower

heaven itself so much the more important. From a hill-top nearby, where the wood had been

recently cut off, there was a pleasing vista southward across the pond, through a wide indentation

注 in the hills which form the shore there, where their opposite sides sloping toward each other

suggested a stream flowing out in that direction through a wooded valley, but stream there was

none. That way I looked between and over the near green hills to some distant and higher ones in

the horizon, tinged with blue.

时值八月,一场小小的暴雨后,小湖成了最相宜的友邻。风平浪静,天空乌云密布,

下午刚过半,宁静的黄昏似已来临,画眉鸟声声啼叫,回荡湖畔。湖水从没有像此刻这样

平滑如镜;湖面上方是一片纯净的天空,被云染成黛色,湖光潋滟,倒影粼粼,天空低

垂,甚是神奇。登上附近的小山,山上的树木最近被砍掉了,从那里极目远眺,但见一片

迷人的景色,延伸向南,越过小湖,穿过群山之间开阔的凹谷,形成湖岸的山坡重叠交

融,似有一股溪流从树木葱郁的山谷流出,尽管其实并没有。就这样,我静立山头,透过

近处掩映的绿林,眺望天际淡蓝色的群山。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yympsd/567323.html