爱情英语【5】(在线收听) |
Part E 如果你很喜欢一个人,看他/她特别顺眼,那幺你就可以称他是apple of one’s eye。你可能会想,苹果当然可爱了,或者,你也可能会想,我最讨厌苹果了,不论怎样,这个成语其实和苹果的关系不是很直接。Apple of one’s eye这个成语的历史很悠久,在圣经里就可以见到。古时候的人们认为,人的黑眼球又实又亮,形状像苹果一样。因此,apple of one’s eye的本意是指人的黑眼球。后来,它的意思就演变成让人喜欢的人,因为,黑眼球对人来说,是非常重要的,没有它,人不能看到东西。比如说,一个人谈到他的女朋友时说: I love Karen so much. She is the apple of my eye. 他的意思就是:我很爱Karen。她就是我最宝贝的宝贝。 当然,这个成语也可以用在亲人,朋友之间。例如,一个当女儿的说: For my mom, I am the apple of her eye. (对我妈妈来说,我就是她的贴心小棉袄。) 恋人的爱情有时候是很盲目的。大家一定会有这样的经历,一个男孩或者女孩,本来长相平平,但追求他/她的人就是觉得漂亮。有一句老话,叫做“情人眼里出西施”,这在英文里就是:Beauty is in the eye of the beholder。它的直译就是:美不美,要看谁来欣赏。这话其实还是很有道理的,我们每个人的生活环境不同,受到的教育不同,文化习俗不同,审美观念自然不同。人的差异是必然的,关键是要彼此包容。说到这里,我就想起美国人对东方人的审美了。对我们来说,大眼睛,白皮肤,娇小依人的女孩好看,但是美国人就认为那种丹凤眼,肤色偏黑,身体健康的亚洲女孩漂亮,比如著名演员Lucy Liu,老美就迷的不行(其实,我也觉得她长的很美)。而翻开杂志,一旦有亚洲女孩出现,我们的反应总是,咦?这个模特怎幺长的这幺一般呀。不过,美国人也开始接受中国式的美女了,比如说龚俐,章子怡之类的。其实,长的漂亮不漂亮并不重要,而有良好的气质,走到哪里都会受欢迎的。 转回正题,让我们来看看这个成语是如何用的。下面这个人在谈论自己好友的女友时,就用到了这个成语: Pete told me his girlfriend was gorgeous, but when I saw her, I think she was just pretty. I guess beauty is in the eye of the beholder. (Pete告诉我他的女朋友是个大美女,可当我见到她,我也就觉得她长的还可以。看来真的是情人眼里出西施啊。) 这个成语不仅可以用在恋人之间,也可以用在别的地方,比如对其它的人啊,对某样东西啊,等等。例如,这个人聊天的时候说, My parents redecorated their house. For them, it is marvelous, but for me, it is ordinary still. Beauty is in the eye of the beholder. (我父母重新装修了他们的房子。对他们来讲,这房子漂亮的不得了,可对我,还是很一般。是不是美丽,还得看谁来欣赏啊。) 很多情侣是见第一面的时候就对上眼的,在中文里,我们称之为“一见钟情”。这在英文里,就叫做Love at first sight,即见了第一面就爱上了。这个成语既可以当名词使用,也可以当动词使用。一见钟情很难预测,因为通常双方都是被对方的外表所吸引,并不了解相互的性格。交往之后,有的情侣达成默契,结成终身伴侣,而有的情侣话不投机,不欢而散。比如有个人在评论朋友的爱情时说: I introduced Joe to Margie, and they fell in love at first sight. (我把Joe介绍给Margie,然后他们就一见钟情了。) 在这句话里,fall in love就是坠入爱河的意思。 而下面这个人则在谈论一次并不成功的“一见钟情”: Although it was love at first sight, after six month’s courtship, they finally broke up. 她的意思就是:虽然他们是一见钟情,但经过六个月的恋爱,最后还是分手了。 在上面这句话里,courtship指的是恋爱,break up的意思是分手。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/vocabulary/5758.html |