中文地名的翻译跟中文人名的翻译区别不是很大。不论什么地名,用汉语拼音写出来是绝对不会错的。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
曾经跟邮电局的人聊过, 关于英文地址的信, 他们能看懂的并不多, 如果没人看得懂, 东西就可能要被延误了,甚至寄不到。但是如果是拼音的话,绝对是可以收到的(当然写中文最好)。甚至不用去理会什么顺序,中国的地址怎么个顺序, 把这个顺序按照拼音拼出来都可以。国外的邮政部门,寄中国的信,只看是China, 就发到中国,剩下的就是中国邮政的事情了。所以地址外国人能不能看懂根本无所谓喽。 当然托托不是在这里教唆大家不要好好学英文地址翻译,只是为了说明中国人的整体英文水平还很有限,因此在这类事情上需要灵活一些了。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1. 中文地址的排列顺序是范围由大到小,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
这些是需要掌握的基本单元的翻译: 室Room 号码No. 单元Unit 楼号Building No. 街Street 路Road 区District 县County 镇Town 市City 省Province
一些地址翻译范例: 中国北京市东城区和平里1区11号楼1单元11号 Room 11, Unit 1, Building NO.11, HePingLi 1 Qu, DongCheng District, Beijing, China 中国广东深圳市华中路123号2栋101室 Room 101, Buliding No.2, No.123 HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China 宝山区南京路8号楼801室 Room 801, Building No.8, NanJing Road, BaoShan District
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2. 至于校名、公司名、旅游景点等,都是约定俗成的,最好不要自己发挥了,需要平时积累。 中国南方航空公司 China Southern Airlines 中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China 微软公司 Microsoft Corporation ABC广告公司 ABC advertising Agency 华邦电子股份有限公司 Winbond Electronics Corporation 国家电力公司 State Power Corporation 峨眉山 Mount Emei 五台山 Wutai Mountain 汉水 the Hanshui River 西湖 the West lake 武夷山 Wuyi Mountain 象鼻山 the Elephant Hill 洞庭湖 the Dong Lake 昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun |