你别跟我婆婆妈妈的(在线收听


SCENE② C  吉娜与戴夫在各自的隔间里工作

【你别跟我婆婆妈妈的】

 

Zina:           I don't make 1) idle threats.

吉娜:         我会叫,我也会咬人。

 

Dave:          I guess not.

戴夫:         我想也是。

 

Zina:           I hope you're not turning into a 2) sissy on me, Dave.

吉娜:         我希望你别跟我婆婆妈妈的,戴夫。

 

Dave:  Look, I want to succeed just as much as you do. Well, maybe not quite that much.

戴夫:         听着,我跟你一样都想要成功。呃,或许达不到你的水准。

 

Zina:           If we let Vince and Elvin continue to 3) run things, InfoKing is going to fail.

吉娜:         若我们再任由文斯和艾文主导运作,资讯王肯定失败。

 

Dave:  What are you trying to say?

戴夫:         你想说什么?

 

Zina:           I'm saying this ship needs a new captain. 4) Are you with me, or aren't you?

吉娜:         我是说这艘船要一个新船长。你是要跟我,还是不跟?

 

 

语言详解

 

A: Stop it, or you'll be sorry!

     够了,不然你会后悔的!

 

B: Stop making idle threats and prove it.

     别再只是说说而已。

 

I guess not. 我想也是】

 

在这段对话中I guess not.是回应上一句否定句,等于说明I guess you don't make idle threats.换句话说,如果上一句没有否定not 语词的话,就派不上用场了。

 

A: Gina's not going to the party.

     吉娜不会去参加派对。

B: I guess not.

     我想也是。

 

turn into a...on someone在……面前表现得……】

 

当你眼前的这个人,在个性或是应对反应上,突然表现得跟平常完全不一样,让你对这突然的转变感到有些不习惯,这时你就可以用这个句型来表达你的想法。

 

A: Could I treat you to dinner tonight?

     我今晚可以请你吃晚饭吗?

B: Don't go turning into a gentleman on me. I won't know what to do.

     你别突然表现得那么绅士。我都不知道该怎么办了。

 

1) idle threat  不会付诸实现的恐吓

2) sissy  (n.)  娘娘腔

3) run  (v)  经营,运作

4) Are you with me? 你跟我是同一类吗?这句话用来询问对方是否跟自己是同一阵线。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zhichangshejiao/7834.html