他是间谍?(在线收听


SCENE③ C  吉娜在文斯的隔间找到了他 

【他是间谍?】

 

Zina:  Vince, I think one of your programmers is spying on us for WebTracker.

吉娜:         文斯。我认为你的程序设计师中有人被网路搜寻家买通了。

 

Vince:         1) Pardon?

文斯:         你说什么?

 

Zina:           I won't say who, because I'm not sure yet. But I'll know soon.

吉娜:         我先不说是谁,因为我还不确定。不过我马上就会知道。

 

Vince:  Zina, I hope you're not 2) scheming to make Elvin look bad.

文斯:         吉娜,希望你不是在设计艾文让他没面子。

 

Zina:           It isn't Elvin.

吉娜:         不是艾文。

 

Vince:  Dave then? Dave is a spy for WebTracker? You can't be serious.

文斯:         那是戴夫口罗?戴夫是网路搜寻家的间谍?你不可能是认真的吧?

 

Zina:           3) Loan me that tape recorder you have. And don't say anything to anyone untilI come back.

吉娜:         把你那台录音机借我。在我回来之前,别跟任何人说起这件事。

 

 

 

语言详解

 

A: We schemed for hours to come up with this plan for a surprise party.

   我们计划了好久,才想出惊喜派对这点子。

 

B: Well, it worked. I'm surprised!

   嗯,它成功了。我真惊讶!

 

make someone look bad 让某人没面子】

 

make someone look bad让(某人)难看、没面子的意思,这个表达法在日常生活中常常可以听到。

 

Father: So, Kelly, tell us about your latest adventure with the police.

爸爸: 那么,凯莉,跟大家说说你最近一次跟警察的遭遇。

Kelly:    Dad, stop trying to make me look bad in front of my friends.

凯莉: 爸,你别在我朋友面前让我没面子嘛。

 

不过一直让别人的面子挂不住也不是办法,有时也要 make someone look good让(某人)有面子

 

A: Why are you telling Allen all these good things about me?

     你怎么净跟艾伦说我的好话?

B: I was just trying to make you look good.

     我只是想让你有面子啊。

 

1) pardon? 请再说一次。 这句话用于没听清楚对方所言,请对方重复的时候。念起来时,语尾应如问句般上扬。

2) scheme (v.)  施诡计

3) loan (v.)  借贷 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zhichangshejiao/7847.html