Out of Pocket不只是“掏腰包”(在线收听

Out of Pocket不只是“掏腰包”

 美国话里有一句话:“There's more than just meets the eye”,意思是除了表层意义以外,还有更深一层意思。这句话用在out of pocket上,可以说是恰如其分。

 out of pocket,一看这个说法,人们很容易想到,这是掏腰包的意思。对,这是表面意思,比如说,“The out-of-pocket expense for this tripis$500,and the rest is covered by the company.”(这次旅行,个人只需掏500美元,其他的都由公司包了)。注意这里“out-of-pocket”用了连字符“-”,表示一个整体概念:“掏腰包”。

 但在美语中,常听到这样的说法:“I’mout of pocket these days.”在这句话里,说“out of pocket”是“掏腰包”就讲不通了。这句话的真正意思是“I’m unavailable these days”或“I’m absent these days”———“这一段我不在”。

 据说,这个说法源于另一个说法“They are living in one another's pocket”(“他们终日厮混在一起”)。既然“pocket”能形象地描绘了“像挤在一个口袋里一样”的亲密,那么“out of pocket”便也可以说是“不在”或“失踪”了。

踢地雷 kick off

  英语当中许多语汇与体育运动是分不开的,kick就是一例。足球比赛的第一脚是kick off,这一脚后比赛便开始了。久而久之,这个词组也用于日常生活中,如这样一句话“Starting on Friday, the soldiers kicked off the second round of the landmine clearance drive”怎么译呢?是不是从星期五开始士兵踢地雷?逻辑上显然是错误的,因为踢地雷不啻于送命。而且原文中说是second round(第二轮),命岂有送了一次再送一回的理?kick off在此就是开始的意思,相当于比赛开始,因而全句可译为:“士兵在星期五又开始第二轮的扫雷行动。”再举一例:“They kicked off a ten day tour of China with a party in Beijing. ”(他们在北京搞了个聚会,以此开始对中国的十天旅行。) 

 踢足球很刺激,kick也就有了这样的含义,如:They loved debate, and got a kick out of court proceedings.(他们喜欢辩论,因而法庭的辩辞使他们觉得特过瘾。)

  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/essay/99358.html