口译笔译翻译资格考试:常用词汇复习(3) 劳动密集型 labor-intensive 劳动密集型产业 labor-intensive industry 劳动模范 model worker 劳动预备制度 vocational training system 劳动者素质 quality of the workforce 劳动争...
口译分类词汇--政治政府 按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices 把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators 把有限的...
2012年翻译资格:口译笔译分类词汇(二) 服从全局、服务全局be subordinated to and serve the overall interests of the country 复杂多变的国内经济环境complicated and volatile economic environment both at home and abroad 改革...
英语口译笔译考试之翻译直译的五大误区 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者...
Give the floor to 请发言 It is a great pleasure for me to我很荣 Relevant issues 相关问题 Updated research research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使...
語言的交流與掌握大量的詞匯、句型、語法是兩回事。就語言本身的知識來說,我們已經過關了。我們缺少的就是在交流中來運用英語,只有在交流中我們才能與對方進行思維密碼的相互破譯...
口译按大类可分为同声传译(又称同步翻译会议翻译,简称同传)和交替翻译(又称连续翻译,简称交传)。 同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议专业研...
口译员不是一个翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也应该有一个演讲者的风范,不至于把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告。记住一定量经典的词群翻译,当然会对整个翻译过程起到...
高级口译配套磁带mp3-7...
高级口译配套磁带mp3-6...