英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2011--Study Links Smoking to Millions of TB Deaths

时间:2011-11-23 05:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Health Report - Study Links Smoking to Millions of TB Deaths

 

健康报道 - 一项研究称吸烟和肺结核病死亡有直接联系

This is the VOA Special English Health Report.

这里是美国之音慢速英语健康报道。

The World Health Organization recently reported that the number of cases of tuberculosis1 has been falling since two thousand six. Also, fewer people are dying from TB. But a study by researchers at the University of California, San Francisco, says smoking could threaten this progress.

世卫组织最近报告称,肺结核病例人数从2006年以来一直在下降。此外,死于结核病的人数也在不断减少。但旧金山加利福尼亚大学的研究人员发表的一份研究表示,吸引可能会威胁到这一进展。

Nearly twenty percent of all people use tobacco, and millions of non-smokers get sick from breathing the smoke. The new study predicts that smoking will produce an additional thirty-four million TB deaths by twenty-fifty.

全球近20%人口吸烟,数百万非吸烟者因这些烟雾而致病。这项新的研究预测,到2050年,吸烟将额外增加3400万例结核病死亡病例。

Efforts to control the spread of tuberculosis have mainly focused on finding and treating infections. Much less effort has been made to understand the causes. Dr. Anthony Fauci is the director of the United States National Institute of Allergy2 and Infectious3 Diseases.

控制结核病传播的措施主要集中于发现和治疗结核病感染,而较少去关注致病原因。安东尼·福奇(Anthony Fauci)博士是美国国家过敏和传染病研究所主任。

ANTHONY FAUCI: "Despite our control efforts, that you still have more than a million people each year, you know, dying from TB and millions and millions getting infected, we realize it's still a very important problem. So we have to do the practical thing and we have to do the fundamental research things at the same time."

福奇:“尽管有控制措施,每年仍有超过1百万人死于结核病,还有数百万人被感染。我们认识到这仍是一个非常严重的问题。所以我们必须在做基础研究的同时做些实际的事情。”

X-rays from a tuberculosis patient

Smoking does not cause tuberculosis; bacteria cause the infection. But the study says smoking affects the nervous system in a way that makes an inactive case of TB more likely to develop into an active one.

吸烟不会导致肺结核。但这项研究称,吸烟会影响神经系统,使非活性肺结核更可能发展成活性肺结核。

Stanton Glantz is director of the University of California's Center for Tobacco Control Research and Education and an author of the new study. He says it shows that tuberculosis cannot be controlled unless tobacco use is controlled.

斯坦顿·格兰兹(Stanton Glantz)是加利福尼亚大学烟草控制研究和教育中心主任,也是这项新研究的作者之一。他说,这表明除非控制烟草使用,否则无法控制肺结核。

STANTON GLANTZ: "It increases the number of people who will get tuberculosis by about seven percent. It increases the number of people projected to die from tuberculosis between now and twenty-fifty by about twenty-six percent."

格兰兹:“吸烟使感染肺结核人数增加了大约7%,还使目前到2050年之间的结核病预计死亡人数增加了26%。”

The study is described as the first to identify a direct link between tobacco use and rates of TB infection and death. Professor Glantz says the results should guide those creating health policies and TB control efforts.

这项研究被认为是首次确认了烟草使用和结核病感染及死亡之间的直接联系。格兰兹教授说,这一研究结果将引导他们建立卫生政策和结核病控制措施。

STANTON GLANTZ: "If you want to control the infectious disease of tuberculosis, you have to control the tobacco industry and the tobacco industry's efforts to increase tobacco use, particularly in developing countries where tuberculosis is a big problem."

格兰兹:“如果你想控制传染性疾病结核病,你就必须控制烟草行业及其增加烟草使用的措施,特别是在结核病是个大问题的发展中国家。”

The study predicts that the situation will only get worse if tobacco companies continue to sell more of their products in those countries. It says strong efforts to control tobacco would not only reduce deaths from smoking-related diseases like emphysema, heart disease and lung cancer. They could also prevent millions of deaths from tuberculosis.

该研究预测,如果烟草公司在这些国家继续销售更多产品,情况只会变得更糟。研究称,控制烟草的强硬措施不仅会降低像肺气肿、心脏病和肺癌等吸烟相关疾病的死亡,还可以防止数百万人死于肺结核。

The study appeared in BMJ, the British Medical Journal.

这项研究发表在“英国医学杂志”上。

And that's the VOA Special English Health Report. For more news about efforts to control tobacco, go to voanews.cn. I'm Bob Doughty4.
___

Contributing: Vidushi Sinha


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tuberculosis bprym     
n.结核病,肺结核
参考例句:
  • People used to go to special health spring to recover from tuberculosis.人们常去温泉疗养胜地治疗肺结核。
  • Tuberculosis is a curable disease.肺结核是一种可治愈的病。
2 allergy 8Vpza     
n.(因食物、药物等而引起的)过敏症
参考例句:
  • He developed an allergy to pollen.他对花粉过敏。
  • The patient had an allergy to penicillin.该患者对青霉素过敏。
3 infectious I7jx1     
adj.传染的,有传染性的,有感染力的
参考例句:
  • Influenza is an infectious disease.流感是一种传染病。
  • What an infectious laugh she has!她的笑声多么具有感染力啊!
4 doughty Jk5zg     
adj.勇猛的,坚强的
参考例句:
  • Most of successful men have the characteristics of contumacy and doughty.绝大多数成功人士都有共同的特质:脾气倔强,性格刚强。
  • The doughty old man battled his illness with fierce determination.坚强的老人用巨大毅力与疾病作斗争。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA慢速英语  Million  Death  Million  Death
顶一下
(3)
75%
踩一下
(1)
25%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴