英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 国会确认拜登胜选 各方呼吁将川普免职

时间:2021-01-09 23:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States Congress officially confirmed President-elect Joe Biden as the winner of the 2020 presidential election early Thursday. The confirmation1 process was halted for hours Wednesday when extremist supporters of President Donald Trump3 attacked and occupied the Capitol Building in Washington, D.C.

美国国会周四早上正式确认候任总统乔·拜登赢得2020年总统大选。这次确认过程中断了数小时,当时川普总统的极端支持者攻占了华盛顿特区的国会大厦。

Resignations, calls for Trump removal

川普幕僚辞职,各方呼吁将川普免职

A growing number of Democratic Party lawmakers and some Republicans are now calling for Trump to be removed from office, 13 days before his term ends on Jan. 20.

越来越多的民主党议员和一些共和党议员现在呼吁将川普免职,这距离他1月20日任期结束还有13天。

Democratic Party Senate leader Chuck Schumer said in a statement, "The quickest and most effective way—it can be done today—to remove this president from office would be for the Vice5 President to immediately invoke6 the 25th amendment7. If the Vice President and the Cabinet refuse to stand up, Congress must reconvene to impeach8 President Trump."

民主党参议院领导人查克·舒默在一份声明中表示:“将这位总统免职的最快和最有效的方式是让副总统立即援引宪法第25号修正案,这在今天就能做到。如果副总统和内阁拒绝站出来,国会必须重新召集起来弹劾川普总统。”

Republican Congressman9 Adam Kinzinger added, "with a heavy heart I am calling for the sake of our Democracy that the 25th Amendment be invoked10."

共和党众议员亚当·金津格补充说:“为了我们的民主,我怀着沉重的心情呼吁援引宪法第25号修正案。”

The 25th Amendment permits a replacement11 for a sitting president who cannot perform "the powers and duties of his office."

宪法第25号修正案允许取代不能履行其职务和职责的现任总统。

Vice President Mike Pence and the majority of the Cabinet would have to declare Trump unfit. Then, they would send a letter to the speaker of the House and president pro2 tempore of the Senate saying so. The vice president then becomes acting12 president.

副总统迈克·彭斯和大多数内阁必须宣布川普不宜继续担任总统。然后,他们要致函众议院议员和参议院临时主席表达此意。然后副总统将会成为代总统。

Nancy Pelosi, a Democrat4, is the Speaker of the House of Representatives. She joined the call for Trump's removal. She added, "If the vice president and Cabinet do not act, the Congress may be prepared to move forward with impeachment13."

民主党人南希·佩洛希是众议院议长。她也呼吁将川普免职。她还说:“如果副总统和内阁不采取行动,国会可能会准备推动弹劾。”

Several members of the Trump administration, including Transportation Secretary Elaine Chao and the first lady's chief of staff, have also resigned in the hours since the attack.

袭击发生几小时之后,川普政府的几位成员,包括交通部长赵小兰以及第一夫人的幕僚长也提出辞职。

Trump agrees to "orderly transition"

川普同意有序过渡

Pence, who presided over the joint14 session of Congress, announced that Biden had won the Electoral College vote early Thursday morning. The count was 306 to 232.

主持国会联席会议的彭斯周四凌晨宣布拜登赢得了选举人团投票。票数是306票比232票。

Trump has refused to accept the election results and urged his supporters Wednesday to march to the Capitol. However, after Pence confirmed the winner, Trump released a statement.

川普拒绝接受选举结果,并督促支持者周三前往国会大厦。然而,在彭斯确认胜选者之后,川普发表了声明。

He said, "Even though I totally disagree with the outcome of the election, and the facts bear me out, nevertheless there will be an orderly transition on January 20th."

川普表示:“尽管我完全不同意大选结果,事实也证明了我的观点,但是1月20日将会有序过渡。”

The statement was posted on the Twitter account of a presidential assistant. Twitter and Facebook had suspended Trump's personal accounts following the violence at the Capitol.

该声明已经发布到一位总统助理的推特账户。在国会大厦发生暴力事件之后,推特和脸书暂停了川普的个人账户。

Trump supporters halted vote count

川普支持者使计票中止

On Wednesday, a pro-Trump mob of thousands marched to the Capitol after Trump spoke15 to the group near the White House. The mob broke through metal barriers, pushed past police officers, broke windows and climbed up the sides of the building.

周三,川普在白宫附近向人群发表了讲话,随后数千名亲川普的暴徒向国会大厦进发。这些暴徒冲破了金属屏障,推开警察,打破窗户,爬上了国会大厦。

As lawmakers were led to safety, the rioters marched through the famous Rotunda16 area. They carried signs and shouted that Trump had won the election. Police officers blocked the door to the House of Representatives. The violence resulted in four deaths including one rioter who was shot inside the Capitol.

当议员们被带到安全地点,暴动者穿过著名的圆形大厅前进。他们举着标语,大喊川普赢得了大选。警察封锁了众议院的大门。这次暴力事件导致4人死亡,包括在国会大厦内被枪杀的一名暴徒。

Lawmakers returned to work Wednesday night, after the Capitol was secured. Pence reopened the Senate, telling the attackers, "You did not win. Violence never wins. Freedom wins. This is still the people's house." Senate Majority Leader Mitch McConnell added, "They tried to disrupt our democracy. They failed."

在国会大厦安全之后,议员们周三晚上重返工作岗位。彭斯重新开放了参议院,并对袭击者表示:“你们没有赢。暴力永远不会赢。自由获胜。这仍然是属于人民的国会!”参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔补充说:“他们试图破化我们的民主。他们失败了。”

The riots led several Republicans to drop their expected objections to electors for Biden.

这次骚乱导致数名共和党人放弃了他们预期对选举人团确认拜登胜选的反对。

Senator Mitt17 Romney of Utah was the Republican Party candidate in the 2012 presidential election. He blamed Trump for the attack.

犹他州参议员米特·罗姆尼是2012年总统大选的共和党候选人。他将这次袭击归咎于川普。

"What happened here today was an insurrection incited18 by the president of the United States, " he said, adding, "The best way we could show respect for the voters who are upset is by telling them the truth."


点击收听单词发音收听单词发音  

1 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
2 pro tk3zvX     
n.赞成,赞成的意见,赞成者
参考例句:
  • The two debating teams argued the question pro and con.辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
  • Are you pro or con nuclear disarmament?你是赞成还是反对核裁军?
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 invoke G4sxB     
v.求助于(神、法律);恳求,乞求
参考例句:
  • Let us invoke the blessings of peace.让我们祈求和平之福。
  • I hope I'll never have to invoke this clause and lodge a claim with you.我希望我永远不会使用这个条款向你们索赔。
7 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
8 impeach Ua6xD     
v.弹劾;检举
参考例句:
  • We must impeach the judge for taking bribes.我们一定要检举法官收受贿赂。
  • The committee decided to impeach the President.委员会决定弹劾总统。
9 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
10 invoked fabb19b279de1e206fa6d493923723ba     
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
参考例句:
  • It is unlikely that libel laws will be invoked. 不大可能诉诸诽谤法。
  • She had invoked the law in her own defence. 她援引法律为自己辩护。 来自《简明英汉词典》
11 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
12 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
13 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
14 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
15 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
16 rotunda rX6xH     
n.圆形建筑物;圆厅
参考例句:
  • The Capitol at Washington has a large rotunda.华盛顿的国会大厦有一圆形大厅。
  • The rotunda was almost deserted today,dotted with just a few tourists.圆形大厅今天几乎没有多少人,只零星散布着几个游客。
17 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
18 incited 5f4269a65c28d83bc08bbe5050389f54     
刺激,激励,煽动( incite的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He incited people to rise up against the government. 他煽动人们起来反对政府。
  • The captain's example incited the men to bravery. 船长的榜样激发了水手们的勇敢精神。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴