英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 韩国讨论“与新冠肺炎共存”

时间:2021-10-16 16:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

South Korea has established a special group to debate methods for living with COVID-19 in the long-term. The country is making plans to reduce coronavirus restrictions1 and reopen the economy as vaccination2 levels rise.

韩国成立了一个特别小组讨论与新冠肺炎长期共存的方法。随着疫苗接种水平的提升,该国正在制定减少新冠肺炎限制措施并重新开放经济的方案。

Under the strategy, the government aims to remove some coronavirus restrictions for citizens who can prove they have been fully3 vaccinated5. It also aims to urge people who have mild COVID-19 symptoms and are under the age of 70 to recover at home, the health ministry6 said last week.

根据该策略,韩国政府旨在取消对可自证已完全接种疫苗的公民的一些新冠病毒限制措施。韩国卫生部还表示,它还旨在督促年龄70岁以下的轻症患者居家康复。

The government will also pay greater attention to the number of hospitalizations and deaths instead of new daily infections. It is considering not publishing information on daily infection rates, South Korea's Yonhap news agency has reported.

韩国政府还将更多关注住院和死亡人数,而不是每日新增感染人数。据韩国联合通讯社报道称,政府正在考虑不发布每日感染率的相关信息。

"We will turn COVID-19 into a controlled infectious disease and no longer a fear of the unknown," Prime Minister Kim Boo-kyum told the group's first committee meeting on Wednesday.

韩国总理金富谦周三在该小组的第一次委员会会议上表示:“我们将把新冠肺炎变成一种可控传染病,不再因为未知而恐惧。”

South Korea never put in place a full lockdown. But it has been under its most widespread social distancing measures since July.

韩国从未实施全面封锁。但是自今年7月以来,该国一直处于最广泛的社会隔离措施之下。

These restrictions include limited operating hours for food and drink places and indoor exercise areas. The limits have hit self-employed people and small businesses especially hard. The country also has a limit on gatherings7 of more than two people after 6 at night in and around the capital, Seoul.

这些措施包括限制餐饮场所和室内运动场所的营业时间。这些限制对个体户和小企业的打击尤为严重。该国还限制晚上6点后在首都首尔及其周边地区举办超过两人的聚会。

In September, the government announced plans to speed up a step-by-step return to normalcy starting in November. At that time, 70 percent of its 52 million people are expected to be fully vaccinated. Currently, the country has given at least one COVID-19 vaccine8 dose to 78.1 percent of its population. Currently, over 60 percent are fully vaccinate4.

今年9月,韩国政府宣布计划从11月开始加速逐步恢复正常。届时,预计该国5200万人口的70%将完全接种疫苗。目前,该国已经为78.1%的民众接种了至少1剂新冠疫苗。超过60%的民众目前已经完全接种疫苗。

South Korea has kept hospitalizations and deaths at a fairly low rate. It had 359 severe cases of COVID-19 and a death rate of 0.78 percent as of Tuesday, October 12, official data showed.

韩国的住院率和死亡率保持在相当低的水平。官方数据限制,截至10月12日周二,该国尚有359例新冠肺炎重症,死亡率为0.78%。

The country reported 1,584 new COVID-19 cases on Tuesday. It has recorded a total of 335,742 infections and 2,605 deaths.

该国周二报告了1584例新增新冠肺炎病例。该国一共录得335742例感染和2605例死亡。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
2 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
3 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
4 vaccinate Iikww     
vt.给…接种疫苗;种牛痘
参考例句:
  • Local health officials then can plan the best times to vaccinate people.这样,当地的卫生官员就可以安排最佳时间给人们接种疫苗。
  • Doctors vaccinate us so that we do not catch smallpox.医生给我们打预防针使我们不会得天花。
5 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
6 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
7 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
8 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴