英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 女性新冠疫苗接种人数落后于男性

时间:2021-10-26 02:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

People from the poorest countries in Asia, Africa and the Middle East are starting to receive COVID-19 vaccines2.

来自亚洲、非洲和中东最贫穷国家的人们开始接种新冠疫苗。

But the latest information shows that women are vaccinated3 at lower rates than men.

但最新信息显示,女性的疫苗接种率低于男性。

Experts say women in Africa may be the least vaccinated population around the world, in large part because of misinformation and distrust.

专家说,非洲女性可能是世界上接种疫苗最少的人群,这在很大程度上是因为虚假消息和不信任。

But problems getting the vaccine1 and inequality exist far beyond Africa.

但是在非洲以外的地方还存在疫苗获取的问题和不平等现象。

Barriers to receiving the vaccine include cultural opinions, and a lack of technology.

接种疫苗的障碍包括文化观念和缺乏技术。

Women, sometimes, are not prioritized.

有时候,女性没有优先权。

Information about the rate of vaccine distribution to women is lacking in many countries.

许多国家缺乏有关向女性分发疫苗的比率的信息。

Officials agree, however, that women are clearly behind men in some places.

然而,官员们一致认为,在某些地方,女性明显落后于男性。

Experts say the issue must be addressed for the world to defeat the pandemic.

专家表示,这个问题必须得到解决,世界才能战胜这种流行病。

Clare Wenham is a professor of worldwide health at the London School of Economics.

克莱尔·温汉姆是伦敦经济学院的全球健康学教授。

"If women do not get vaccinated at the same rates as men, they will become even more marginalized," she said.

她说:“如果女性不以与男性相同的比例接种疫苗,她们将变得更加边缘化。”

"This will just be one more instance where they are excluded from society."

“这只是她们被社会排斥的又一个例子。”

Sarah Hawkes tracks worldwide coronavirus information by sex at University College London.

萨拉·霍克斯在伦敦大学学院按性别追踪全球冠状病毒信息。

She said whether women were able to get the vaccine earlier in the pandemic was often decided4 by how countries gave out their first shots.

她说,女性是否能够在大流行期间更早地接种疫苗往往取决于各国如何分发第一剂疫苗。

She said Pakistan and other countries gave their first vaccines to groups like the military and immigrant workers, who are more likely to be men.

她说,巴基斯坦和其他国家向军队和移民工人等群体提供了第一批疫苗,这些人更有可能是男性。

Sasha Fahme is a women's health researcher at the American University in Beirut.

萨莎·法赫米是贝鲁特美国大学的女性健康研究员。

She said that in Lebanon, like much of the Middle East, women were protected from COVID-19 at first because they were more likely to follow social distancing guidelines.

她说,在黎巴嫩,和中东大部分地区一样,女性最初免受新冠病毒感染,是因为她们更有可能遵守社交疏远准则。

Over time, she explained, women faced higher exposure to the virus.

她解释说,随着时间的推移,女性面临着更大的病毒暴露风险。

Women are more likely to do household work and take care of sick relatives.

女性更有可能做家务和照顾生病的亲戚。

Fahme also said women were less likely to have information about the virus because they have lower reading rates.

法赫米还说,女性获取有关病毒的信息的可能性较小,因为她们的阅读率较低。

Naima Sadaka is a 36-year-old mother of three from southern Lebanon.

36岁的纳伊玛·萨达卡来自黎巴嫩南部,是三个孩子的母亲。

She did not consider getting the vaccine because she believed there were scientific disputes about it, which is untrue.

她没有考虑接种疫苗,因为她认为疫苗存在科学争议,这是不真实的。

"Since there are disagreements among the people of science over it, so, better without it," Sadaka said.

萨达卡说:“由于科学界人士对疫苗存在分歧,所以最好不要接种疫苗。”

Many studies have proved all COVID-19 shots approved by the U.S. and Europe greatly reduce the risk of hospitalization and death.

许多研究已经证明,美国和欧洲批准的所有新冠疫苗都大大降低了住院和死亡的风险。

In Bangladesh, the use of technology to increase vaccination5 rates may have hurt women.

在孟加拉国,利用技术提高疫苗接种率可能会伤害女性。

Government information from September showed that 8 million men, but just 6 million women, had received their second dose of COVID-19 vaccine.

9月份的政府信息显示,有800万男性接种了第二剂新冠疫苗,但只有600万女性接种了。

Ramesh Singh is the Bangladesh director for the organization CARE.

拉梅什·辛格是国际救助贫困组织驻孟加拉国的负责人。

After working on COVID-19 measures in some of the country's clothing factories, Singh noted6 that most of the workers were women.

辛格在该国一些服装厂开展新冠肺炎措施的工作后,注意到大多数工人都是女性。

He said the factories have been open throughout the entire pandemic.

他说,这些工厂在整个疫情期间都是开放的。

"That would seem to put women at higher risk because they're exposed, but they were not getting enough protection," Singh said.

辛格说:“这似乎会让女性面临更高的风险,因为她们暴露在危险之中,但她们却没有得到足够的保护。”

Singh explained that Bangladesh began vaccination efforts by asking people to register on a mobile app.

辛格解释说,孟加拉国开始接种疫苗的方式是要求人们在手机应用程序上注册。

Women who did not have mobile phones could not sign up.

没有手机的女性无法注册。

And while registration7 has now grown beyond the app, some women from rural areas still face barriers.

虽然注册人数现在已经超出了这款应用程序的范围,但一些来自农村地区的女性仍然面临着障碍。

Officials say that vaccinating8 more women in poor countries may depend on an important group: female healthcare workers.

官员们说,在贫穷国家为更多的女性接种疫苗可能取决于一个重要的群体:女性医护人员。

Women make up 70 percent of the world healthcare workforce9.

女性占世界卫生工作者的70%。

Research, however, has found women to be more distrustful of vaccines than men.

然而,研究发现,女性比男性更不信任疫苗。

Some female healthcare workers are also distrustful.

一些女性医护人员也不信任。

Chioma Nwakanma is a doctor who works in Lagos, Nigeria.

奇奥马·恩瓦坎马是在尼日利亚拉各斯工作的一名医生。

She is saddened that some nurses do not think the vaccine is important.

令她难过的是,一些护士认为疫苗不重要。

"And if female health workers are not confident in the vaccine, then why would the women take it?"

“如果女性卫生工作者对疫苗没有信心,那么这些女性为什么要接种呢?”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
2 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
3 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
6 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
7 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
8 vaccinating 3c0d2084d9b99d5ef019f89c134247c7     
给…接种疫苗( vaccinate的现在分词 ); 注射疫苗,接种疫苗
参考例句:
  • At first blush, vaccinating the wolves against rabies seems a simple solution. 乍一看来,为狼群注射防狂犬病疫苗是一种简单的办法。
  • Also vaccinating children against misers (measles) has saved many lives. 还有,给儿童进行疫苗接种防止麻疹也挽救了许多生命。
9 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴