英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 美国和欧盟同意结束空客和波音争端

时间:2021-06-19 20:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States and the European Union have agreed to end their nearly 17-year trade dispute over government aid to Boeing and Airbus.

美国和欧盟已经同意结束近17年涉及政府对波音和空客补贴的贸易争端。

Since 2004, the U.S. and the EU have argued that government aid to the plane makers1 brought unfair competition. The dispute became more heated under former U.S. President Donald Trump2. It led to more taxes on imports, or tariffs3, from American and European products, including French wine, German cookies and American alcohol products.

自2004年起,美国和欧盟都认为政府对飞机制造商的补贴带来了不公平竞争。在美国总统川普的领导下,这一争端变得更加激烈。它导致了对美国和欧盟产品的进口关税增加,其中包括法国葡萄酒、德国饼干和美国酒类产品。

In March, weeks after President Joe Biden took office, the two sides agreed to suspend tariffs on over $11 billion of goods for four months. On Tuesday, they agreed to suspend the tariffs for five years while still working on an overall agreement.

今年3月,也就是拜登总统上任几周之后,双方同意对超过110亿美元的产品暂停征收关税4个月时间。周二,他们同意在为期5年的时间里暂停征收这些关税,同时仍在努力达成一项总体协议。

Ursula von der Leyen is the president of the European Commission. She said the deal moved the parties "from litigation to cooperation on aircraft — after 17 years of dispute." And Biden said that it is "in the interest of the U.S.A. to have a great relationship with NATO and the EU."

冯德莱恩是欧盟委员会主席。她表示,这项协议“使得双方在经过17年的争端之后,在飞机方面从诉讼转向合作。”拜登表示,“与北约和欧盟保持良好关系符合美国的利益。”

U.S. Trade Representative Katherine Tai added, "Instead of fighting with one of our closest allies, we are finally coming together against a common threat." Tai, however, warned that the tariffs could start up again if American companies cannot "compete fairly" with those in Europe.

美国贸易代表凯瑟琳·戴补充说:“我们不再与我们最亲密的盟友之一对抗,而是最终团结起来应对共同威胁。”然而戴警告说,如果美国公司无法同欧洲公司“公平竞争”则关税可能会再次启动。

As part of the agreement, the U.S. and the EU will set up a working group to discuss issues including financing and research support for plane makers. They want to avoid support that would harm the other side.

作为协议的一部分,美国和欧盟将成立一个工作组,讨论对飞机制造商的融资和研究支持等问题。他们想要避免这种支持会伤害另一方。

Both sides said they were confident the Airbus-Boeing dispute would end within five years. And plane makers Airbus and Boeing cheered the agreement.

双方都表示,他们相信在这5年时间里空客和波音的争端将会停止。飞机制造商空客和波音对该协议表示欢迎 。

The agreement removes one of two major trade conflicts left over from the Trump administration. The other involves tariffs on EU steel and aluminum4 imports. That move angered EU leaders because Trump claimed the tariffs were for national security reasons.

该协议消除了川普政府遗留的两大贸易冲突之一。另一项冲突涉及对进口欧盟钢铁和铝产品征收关税。此举激怒了欧盟领导人,因为川普声称这些关税是出于国家安全原因。

The conflict hurts European producers and raises the cost of steel for American companies. And the EU retaliated5 by raising tariffs on products like U.S.-made Harley Davidson motorcycles and Levi's blue jeans.

这场冲突伤害了欧洲生产商,并提高了美国公司的钢铁成本。欧盟通过提高对美国制造的哈雷·戴维斯摩托以及李维斯蓝色牛仔裤等产品的关税进行报复。

Tuesday's agreement is welcome news for an airline industry that has been hurt by coronavirus travel restrictions6.

对于因为新冠病毒旅行限制受到伤害的航空业而言,周二的协议是个好消息。

It also brings international goodwill7 for Biden as he prepares to meet on Wednesday with Russian President Vladimir Putin.

随着拜登准备周三会见俄罗斯总统普京,这也为他带来了国际上的善意。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
4 aluminum 9xhzP     
n.(aluminium)铝
参考例句:
  • The aluminum sheets cannot be too much thicker than 0.04 inches.铝板厚度不能超过0.04英寸。
  • During the launch phase,it would ride in a protective aluminum shell.在发射阶段,它盛在一只保护的铝壳里。
5 retaliated 7367300f47643ddd3ace540c89d8cfea     
v.报复,反击( retaliate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • When he once teased her for her inexperience, she retaliated. 有一次,他讥讽她没有经验,她便反唇相讥。 来自辞典例句
  • The terrorists retaliated by killing three policemen. 恐怖分子以杀死三名警察相报复。 来自辞典例句
6 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
7 goodwill 4fuxm     
n.善意,亲善,信誉,声誉
参考例句:
  • His heart is full of goodwill to all men.他心里对所有人都充满着爱心。
  • We paid £10,000 for the shop,and £2000 for its goodwill.我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴