英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA时事新闻2023 印度成为首个着陆月球南极的国家

时间:2023-09-18 02:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

India became the fourth country to successfully land a spacecraft on the moon on Wednesday.

周三,印度成为第四个成功将航天器降落在月球上的国家。

It also became the first country to land a spacecraft near the moon's south pole.

它也成为第一个将航天器降落在月球南极附近的国家。

Its moon lander, called Chandrayaan-3, touched down near the moon's south pole just after 6 p.m. in India.

它的月球着陆器名为“月船3号”,“月船3号”于印度时间下午刚过6点在月球南极附近着陆。

The landing brought cheers and applause from space scientists who were watching in the control center in city of Bengaluru.

这使得在班加罗尔控制中心观看着陆的太空科学家爆发出欢呼声和掌声。

After a failed landing almost four years ago, India joined the United States, the Soviet1 Union and China as the only countries to send a spacecraft to the moon.

在近四年前的一次月球着陆失败后,印度加入了美国、苏联和中国的行列,成为仅有的几个将航天器送上月球的国家之一。

"This moment is unforgettable. It is phenomenal. This is a victory cry of a new India," said Prime Minister Narendra Modi.

印度总理纳伦德拉·莫迪说:“这一刻令人难忘,意义非凡。这是新印度的胜利呐喊。”

"India is on the moon," said S. Somanath, the head of the Indian Space Research Organization.

印度空间研究组织负责人索马纳特说:“印度登上了月球”。

The moon's south pole is thought to be an important area for exploration.

月球南极被认为是一个重要的探索区域。

Scientists believe it has important resources, including frozen water and minerals.

科学家认为,它拥有重要的资源,包括冰冻水和矿物。

Just days earlier, Russia's Luna-25 spacecraft tried to land in the same area but spun2 out of control and crashed.

就在几天前,俄罗斯的“月球25号”航天器试图在月球南极着陆,但失控坠毁。

It would have been Russia's first moon landing in 47 years.

这本是俄罗斯47年来首次登月。

People across India gathered in shops, offices, restaurants and their homes to watch the landing on television.

印度各地的人们聚集在商店、办公室、餐馆和家中通过电视观看“月船3号”着陆。

The name Chandrayaan means "moon craft" in the Sanskrit language.

Chandrayaan在梵语中的意思是“月球飞船”。

The Indian Space Research Organization discussed the mission ahead of the landing.

印度空间研究组织在“月船3号”着陆前讨论了这次任务。

The organization called the possible landing "a remarkable3 milestone4 … a significant step forward for Indian science, engineering, technology and industry."

该组织称这次可能的着陆是“一个非凡的里程碑,是印度科学、工程、技术和工业向前迈出的重要一步”。

The group discussed the "sense of pride" that comes from the success and suggested it will lead to more innovation from India.

该组织讨论了成功带来的“自豪感”,并表示这将会带来更多来自印度的创新。

The previous landing attempt broke down because of a software problem, according to India's space organization.

据印度航天组织称,之前的着陆尝试因软件问题而失败。

The moon vehicle will take up to one day to come out of the spacecraft and will operate for two weeks.

月球飞船将需要一天的时间才能从航天器中出来,并将运行两周。

It will run experiments on the minerals on the moon's surface, Somanath said.

索马纳特说,它将会对月球表面的矿物质进行实验。

Observers say the successful landing shows India's interest in demonstrating its strength in technology and space exploration.

观察人士表示,这次成功着陆表明印度有兴趣展示其在技术和太空探索方面的实力。

The landing should be an important part of Modi's campaign to keep his government in power leading up to the country's general election in 2024.

这次着陆应该是莫迪在2024年该国大选之前保持其政府执政的重要组成部分。

Many countries want to know about the moon's south pole because it could hold resources that may help future space missions.

许多国家想知道月球南极的情况,因为那里可能蕴藏着可能有助于未来太空任务的资源。

Other countries and private companies are trying to land there.

其他国家和私营企业正试图登陆月球南极。

The Indian landing comes after the failed Russian mission, plus recent crashes by spacecraft from both Japan and Israel.

印度飞船着陆是在俄罗斯任务失败和最近日本和以色列的航天器坠毁之后进行的。

Japan will launch another mission this weekend.

日本将在本周末发射另一项任务。

Two private U.S. companies have attempts planned by the end of 2023.

两家美国私营公司计划在2023年底之前进行尝试。

And the American space agency NASA hopes to send astronauts to the moon's south pole in coming years.

美国航空航天局希望在未来几年内将宇航员送到月球南极。

I'm Dan Friedell.

丹·弗里德尔为您播报。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
2 spun kvjwT     
v.纺,杜撰,急转身
参考例句:
  • His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
  • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
3 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
4 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  时事新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴