英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2013 海平面上升策促使新泽西居民迁入内陆

时间:2013-08-05 13:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Rising Seas, Regulations Push Poor New Jersey1 Residents to Move Inland海平面上升策促使新泽西居民迁入内陆

The devastation2 caused by Superstorm Sandy last year along the northeastern coastline of the United States has convinced many skeptics that global warming and rising sea levels are now a real and present danger. The state of New Jersey is spending millions of dollars to build up sea walls and sand dunes3 to protect popular beaches but, in some poor coastal5 communities people are being urged to flee their homes and move inland.

由于去年的超级飓风桑迪的破坏,人们来到美国的东北海岸线,美国使很多怀疑者确信全球变暖和海平面上升是如今面对的很现实的危险现状。新泽西花费了数以百万的美元去加强海堤和沙丘只是为了保卫大家的海滩,那些可怜的沿海群体,人们被怂恿逃离他们的家迁入内陆。

William Bowen is the oldest living resident of Money Island in New Jersey. He remembers a time when there was a wide beach in front of his home.

威廉 鲍温是居住在新泽西金银岛最老的居民,他依然记得那时在他家门前有一片宽阔的沙滩。

Now workers are helping6 him replace the small sand embankment that was washed away by Hurricane Sandy last year.  He says neither the storm damage nor the encroaching sea will make him leave his home.   

如今有工作者们帮助他还原这片去年被桑迪飓风洗劫了的小沙滩和堤岸。他说不是暴风雨的袭击破坏也不是因为家里渐渐渗入海水使得他离开了他的家。

 “I am here to stay, okay?  I love it here. This is my roots," he said. "I have some problems with being here at my age. I’m 85. And where am I going to go?”

“我继续呆在这儿,行吗?我爱这里的一切,这儿是我的根,”他说,“我已经85岁了,我都这个年纪了继续住在这儿是会有些麻烦,但是,我将能去哪儿呢?”

Money Island is not an island. It's a small village of modest homes and trailers in the wetlands of southern New Jersey where the Delaware River meets the Atlantic Ocean.  

金银岛并非是一座岛屿,它是新泽西南部的一个小村庄,有普通的房子,拖车停放在沼泽地边上,在这儿,德拉瓦河和大西洋交汇。

Mayor Robert Campbell says ever since Hurricane Sandy there seems to be a concerted effort by regulatory agencies to force residents to move away from the coastline. Houses located in flood zones must be elevated. He says the county is imposing7 stricter sewage and septic standards, forcing residents to spend thousands of dollars to upgrade their systems.

罗伯特 坎贝尔市长说自从飓风桑迪经过,这儿就像曾经被有制度管理的代理商经过一致努力武装民众从海岸线搬走。房子处于被淹没的空间,必须得提高地面高度。他还说,这个县郡有更为严格颇为壮观的下水道和腐败的规章制度,强迫民众花上千美元去升级他们的体制。

“I don’t know what their agenda is but they are using all the regulatory powers that they have to scare and intimidate8 people along the bay and make them want to sell out to programs like Blue Acres,” he said.

我不知道他们的议程是什么,但是他们需用尽管理能力使得他们能够吓跑和威胁当地居民来到海湾,使得他们想要将“蓝色土地”这样的计划程序卖掉。市长说。

Blue Acres is state program to buy houses in floods zones.  Renee Brecht, who is with the environmental organization The American Littoral9 Society, has been urging many in Money Island to move.  She's against governments spending millions of dollars to protect a small number of houses from rising sea levels.  

“蓝色土地”是买下被湮没的空间中的房子,属于州设程序。蕾妮 布莱希特和名为“美国海滨社团”的环境组织机构共同说服了很多金银岛的居民迁移,她反对政府因为海平面上升花费数百万美元去保卫为数不多的房子。

“I mean you can put up big sea walls and so forth10 but those things a lot of times will not only cost an enormous amount of money for tax payers but they also will only be a short term solution," she said. "So 20, 30 years down the road you’re back in the same position.”

“我知道你能够竖立起大的海堤并且向外延伸,但是它们会花很多时间,不仅使得支付人承担重担花费一笔庞大的经费,还只能维持一个短期的解决方案,”她说:“所以,经过这个手段,20年、30年后你又会倒退回与现在相同的困境里。”

Brecht says she would like to make much of the bay area a natural preserve like the Nature Conservancy’s restoration project in nearby South Cape11 May.

布莱希特说她更宁愿去扩大范围使之成为一个能够自然的持之以恒的海湾,就像临近南方五月岬自然复原计划那样。

That project received some government funding and turned 86 hectares of abandoned homes into a wildlife habitat that protects the community from storms like Sandy.

这个计划项目有一些政府提供资金,被遗弃的家园被转变成一个野生动植物的栖息地,能够保护这个部落不受桑迪这样的暴风雨袭击。

“The dune4 actually held which was wonderful and protected the local town from the storm water coming in, the storm surge,” said Adrianna Zito Livingston, a project coordinator12 with the Nature Conservancy.

“沙丘实际上极好的围住了成长,并且保护其不受暴风雨大浪潮临近的影响。”艾特莉安娜 齐托 利文斯顿说。她是这个项目自然保护管理的协调者,她说这将花费35百万美元去维修五月岬,使之能保存至下一个50年。

She says it will cost $35 million to maintain the Cape May preserve over the next 50 years. Which leaves many in Money Island wondering why it is worthwhile to spend millions to return these areas to nature but not to help the people who live there.

很多离开金银岛的居民很疑惑为什么花费上百万去还原这些地区的自然是值得的,却不去帮助那些居住在那儿的人。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
2 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
3 dunes 8a48dcdac1abf28807833e2947184dd4     
沙丘( dune的名词复数 )
参考例句:
  • The boy galloped over the dunes barefoot. 那男孩光着脚在沙丘间飞跑。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat. 将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
4 dune arHx6     
n.(由风吹积而成的)沙丘
参考例句:
  • The sand massed to form a dune.沙积集起来成了沙丘。
  • Cute Jim sat on the dune eating a prune in June.可爱的吉姆在六月天坐在沙丘上吃着话梅。
5 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
6 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
7 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
8 intimidate 5Rvzt     
vt.恐吓,威胁
参考例句:
  • You think you can intimidate people into doing what you want?你以为你可以威胁别人做任何事?
  • The first strike capacity is intended mainly to intimidate adversary.第一次攻击的武力主要是用来吓阻敌方的。
9 littoral J0vx5     
adj.海岸的;湖岸的;n.沿(海)岸地区
参考例句:
  • We should produce the littoral advantage well.我们应该把海滨的优势很好地发挥出来。
  • The reservoir sandstone was believed to have been deposited in a littoral environment.储集层砂岩就被认为是近海环境的沉积。
10 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
11 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
12 coordinator Gvazk6     
n.协调人
参考例句:
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。
  • How am I supposed to find the client-relations coordinator? 我怎么才能找到客户关系协调员的办公室?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴