英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA标准英语2013--妇女回忆在华盛顿的63天集会

时间:2013-08-28 13:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

Women Recall '63 March on Washington 妇女回忆在华盛顿的63天集会

WASHINGTON — In August of 1963, an estimated 250,000 people from across the country gathered for the March on Washington to call for racial equality.

华盛顿——在1963年的8月,大概25万来自全国各地的人为了在华盛顿举行的呼吁种族平等的集会而聚在一起。       

The turnout on the National Mall was a credit to organizers such as Eleanor Holmes Norton. She is now a congresswoman, and back in 1963 she worked in New York City publicizing the march and arranging transportation to the capital.  

人们聚集在国家大厦是对埃莉诺·福尔摩斯·诺顿这样的组织者的信任。她现在是一位国会女议员。追溯到1963年,她在纽约宣传这次集会并安排了去首都的交通方式。

Norton stayed in New York to help with last-minute arrangements the night before the march, and she recalls the view as she flew into Washington the morning of the event.

诺顿在集会的前一晚一直在纽约帮忙做最后的安排,同时她回忆着集会当天早晨她冲进华盛顿的情景。“

"You could already see people assembling in such large numbers that it was clear, unmistakably clear to me, that this march was going to be successful," she said.

你可以看到大量集中的人,这清楚地告诉我,这次集会会成功的。”她说

"We stood there in amazement1"

“我们震惊地站在那里”

Among those gathered that day was Thelma Daley, now chair of Women in the NAACP, a civil rights organization. She reflected upon the events of August 28, 1963, at a recent event in Washington.     

西尔玛·戴利那天也在人群中,现在她是公民维权组织——全国有色人种协进会的妇女主席。她最近在华盛顿举行的一个活动中怀疑1963年8月28日的集会活动。

Daley attended the march with friends after learning about it from Dorothy Height, president of the National Council of Negro Women.

戴利从黑人妇女委员会主席多萝西·海特了解了这个集会活动后,就和朋友加入了进来。

"We stood there in amazement because we were early and we were up front, and we could see people coming and coming and coming and coming," she said. "You look back and you say, 'Gee2, you were really a part of that.'  And you never realize at the moment that you are a part of history."

“我们震惊地站在那里,因为我们去的非常早,并且我们站在最前面。我们能看见人们连续不断地朝我们走来”她说,“你回头看,说‘啊,我们确实是其中一部分’,但你永远意识不到,那时候,你是历史的一部分。”

She recalled seeing people of different races and ages, carrying a variety of signs.  While the crowd's diversity struck Daley, so did a lack of diversity at the speakers' podium.  

她回忆到她看到不同人种不同年龄的人,拿着不同的标志牌。当人们的差异冲击着戴尔时,演讲者的讲台上差异性的缺失也同样冲击着戴尔。

"We were all so excited that Dr. Height was going to be on the stage, and the amazing thing is that we were waiting for Dr. Height to speak," she said. "I have to tell you that.  We were waiting, the group of us who had come.  We didn't know the full story then."

“我们非常高兴海特博士将要上台,激动人心的事情是海特博士将要上台演讲”她说,“我必须告诉你,我们小组来的所有人都在等着,我们当时不知道整件事情是怎样的。”

The story was that Height was not among the designated speakers, despite her prominence3.  

这件事情就是海特并不在指定演讲的名单中,尽管她很有声望。

Aside from a brief tribute to black women, the female voices on stage that day were heard singing, not speaking.  

除了对黑人妇女简短的赞扬,女性的声音只能以歌声出现在舞台上而不是演讲。

Honoring girls and women

尊重妇女

Yet women helped organize the movement, and both women and girls were key figures in flashpoint moments in history.  

然而,妇女们帮忙组织这项活动,妇女和女孩都是历史上这个闪光瞬间的关键人物。

Take Ruby4 Bridges, the first black student to attend a desegregated school in New Orleans in 1960. She inspired a famous Norman Rockwell painting that depicts6 a small girl with a ribbon in her hair and schoolbooks in hand, protected by federal marshals as she walks past a racial slur7 that had been scrawled8 on the school.   

1960年新奥尔良州让第一个黑人学生鲁比·布里奇斯去了一个消除种族隔离的学校上学。她激发了著名的诺曼·洛克威尔创作一幅画的想法,画上描述了一个头戴发带的小女孩手中拿着课本被联邦政府警察保护着,好像穿过了种族蔑视。这幅画被涂画在学校的墙上。

Ruby Bridges Hall met with President Barack Obama at the White House in 2011 when the iconic painting was on display there.  

2011年当那副标志性画作在白宫被展出时,鲁比·布里奇斯在那与总统贝拉克·奥巴马见面。

"The girl in that painting at six years old knew absolutely nothing about racism," she said. "I was going to school that day."

“那幅画中的6岁女孩显然对种族偏见一无所知”她说,“那天我打算去学校。”

Another moment seared into the nation's memory: a church bombing in Birmingham, Alabama, that killed four little black girls. The murders, just weeks after the March on Washington, triggered protests and nationwide outrage9. This year, posthumously10, the four girls were awarded Congressional Gold Medals.

另一个时刻烙印在了国民的记忆中,一个位于伯明翰,阿拉巴马的教堂中的炸弹爆炸,炸死4名黑人女孩。仅在华整顿集会几周后,那些杀人犯引起了强烈反对和全国人民的愤慨。今年,那四个女孩死后被授予国会金质奖章。

Then there was the incident involving Rosa Parks, a name synonymous with civil rights. In 1955, Parks refused to move to the back of a bus in the segregated5 South and was arrested. Black residents of Montgomery, Alabama, staged a yearlong bus boycott11 in protest.  

然后就是与罗莎·帕克斯有关的事件。这是一个与公民权利等同的名字。1955年在种族隔离的南部地区,帕克斯因拒绝坐到公交车后面被捕。蒙哥马利,阿拉巴马地区居民上演了一场长达一年之久的公交车抵制运动。

A statue of Rosa Parks was unveiled in the Capitol this year. At the ceremony, President Obama said Parks lived a life of activism, dignity and grace.

罗莎·帕克斯的雕像今年在首都落成,在落成仪式中,总统奥巴马说,帕克斯的一生是行动主义的,是充满尊严和优雅的。

"And in a single moment, with the simplest of gestures, she helped change America - and change the world," he said. 

“在某一特殊时刻,他用简单的姿态改变了美国和整个世界”他说。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 amazement 7zlzBK     
n.惊奇,惊讶
参考例句:
  • All those around him looked at him with amazement.周围的人都对他投射出惊异的眼光。
  • He looked at me in blank amazement.他带着迷茫惊诧的神情望着我。
2 gee ZsfzIu     
n.马;int.向右!前进!,惊讶时所发声音;v.向右转
参考例句:
  • Their success last week will gee the team up.上星期的胜利将激励这支队伍继续前进。
  • Gee,We're going to make a lot of money.哇!我们会赚好多钱啦!
3 prominence a0Mzw     
n.突出;显著;杰出;重要
参考例句:
  • He came to prominence during the World Cup in Italy.他在意大利的世界杯赛中声名鹊起。
  • This young fashion designer is rising to prominence.这位年轻的时装设计师的声望越来越高。
4 ruby iXixS     
n.红宝石,红宝石色
参考例句:
  • She is wearing a small ruby earring.她戴着一枚红宝石小耳环。
  • On the handle of his sword sat the biggest ruby in the world.他的剑柄上镶有一颗世上最大的红宝石。
5 segregated 457728413c6a2574f2f2e154d5b8d101     
分开的; 被隔离的
参考例句:
  • a culture in which women are segregated from men 妇女受到隔离歧视的文化
  • The doctor segregated the child sick with scarlet fever. 大夫把患猩红热的孩子隔离起来。
6 depicts fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6     
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
参考例句:
  • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
7 slur WE2zU     
v.含糊地说;诋毁;连唱;n.诋毁;含糊的发音
参考例句:
  • He took the remarks as a slur on his reputation.他把这些话当作是对他的名誉的中伤。
  • The drug made her speak with a slur.药物使她口齿不清。
8 scrawled ace4673c0afd4a6c301d0b51c37c7c86     
乱涂,潦草地写( scrawl的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I tried to read his directions, scrawled on a piece of paper. 我尽量弄明白他草草写在一片纸上的指示。
  • Tom scrawled on his slate, "Please take it -- I got more." 汤姆在他的写字板上写了几个字:“请你收下吧,我多得是哩。”
9 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
10 posthumously posthumously     
adv.于死后,于身后;于著作者死后出版地
参考例句:
  • He was confirmed posthumously as a member of the Chinese Communist Party. 他被追认为中国共产党党员。 来自《简明英汉词典》
  • Her last book was published posthumously in 1948. 她最后的一本书在她死后于1948 年出版了。 来自《简明英汉词典》
11 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA常速英语  VOA标准英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴