英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2017--特朗普承认耶路撒冷为以色列首都

时间:2017-12-21 15:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

After a more than twenty-year delay by successive administrations, President Donald Trump1 has finally made good on the promise to recognize Jerusalem as the capital of Israel. He also directed the State Department to begin preparations to move the American Embassy from Tel Aviv to Jerusalem.

在经历了美国历届政府连续20多年的迟到后,特朗普总统终于答应承认耶路撒冷为以色列的首都。特朗普还让国务院着手准备将美国大使馆从特拉维夫市迁到耶路撒冷。

Recognizing Jerusalem as the capital of Israel, said President Trump is a long overdue2 step to advance the peace process between the Israelis and Palestinians and to work towards a lasting3 agreement. Israel is a sovereign nation, he said, with the right, like every other sovereign nation, to determine its own capital. Acknowledging this as a fact is a necessary condition for achieving peace.

特朗普表示,认可耶路撒冷为以色列的首都的举动迟来了太久,这是为了促进巴以和平进程,也是为了促成持久协议的签订。特朗普表示,以色列是一个主权国家,像其他每个主权国家一样有权利决定自己的首都。承认这一点为事实是实现和平的必要条件。

Jerusalem, said President Trump, is not just the heart of three great religions, but it is now also the heart of one of the most successful democracies in the world. Over the past seven decades, the Israeli people have built a country where Jews, Muslims, and Christians4, and people of all faiths, are free to live and worship according to their conscience and according to their beliefs.

特朗普表示,耶路撒冷不仅是三大宗教的聚集地,现在也是世界上最成功的民主国家的所在地。过去70年间,以色列人民建立了一个国家。在那里,犹太人、穆斯林、基督教徒以及所有信仰的人都可以自由地生活,顺从自己的良知和信仰去有所崇拜。

Jerusalem, is today, and must remain, said President Trump, a place where Jews pray at the Western Wall, where Christians walk the stations of the cross, and where Muslims worship at Al-Aqsa mosque5.

特朗普表示,在今天的耶路撒冷,犹太人可以在圣庙西墙祈祷,基督教徒可以在苦路穿梭,穆斯林人可以在阿克萨清真寺做礼拜。

President Trump stressed that the U.S. remains6 deeply committed to helping7 facilitate a peace agreement that is acceptable to both sides. Indeed, the United States would support a two-state solution, said President Trump, if agreed to by both sides. In the meantime, he called on all parties to maintain the status quo at Jerusalem's holy sites, including the Temple Mount, also known as Haram al-Sharif.

特朗普强调,美国始终深切致力于助力促进双方都能接受的和平协定的签订。特朗普表示,实际上,美国是会支持两国解决方案的,前提是双方都同意这样的解决方案。同时,他呼吁各方保持耶路撒冷各个圣地的现状,包括圣殿山(Haram al-Sharif)。

President Trump called for calm, for moderation and for the voices of tolerance8 to prevail over the purveyors of hate.

特朗普呼吁用平静、克制、容忍的声音来代替仇恨的火苗。

It is time, said President Trump, for the many who desire peace to expel the extremists from their midst. It is time for all civilized9 nations and people to respond to disagreement with reasoned debate, not violence. And it is time for young and moderate voices all across the Middle East to claim for themselves a bright and beautiful future.

特朗普表示,是时候让那许多渴望和平的人从他们之间驱赶走极端主义者了,是时候让所有文明国度及其人民用理性的对话而非用暴力来解决分歧,也是时候让年轻温和的声音响遍中东,为他们自己赢得一个光明美好的未来。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
3 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
4 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
5 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
6 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
7 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
8 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
9 civilized UwRzDg     
a.有教养的,文雅的
参考例句:
  • Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
  • rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴