英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2021--山东金矿爆炸事故已有11人升井

时间:2021-02-01 05:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

The office of the French president said Sunday that French President Emmanuel Macron and new U.S. President Joe Biden are in agreement on climate change and how to fight coronavirus. The two leaders spoke1 by phone on Sunday, also discussing "their willingness to act together for peace in the Near and Middle East, in particular on the Iranian nuclear issue." That's the words (the) of the French presidency2. The pair spoke for about an hour in English, according to members of Macron's team. A White House statement describing France as America's "oldest ally" added that Biden had pledged close coordination3 with Paris on climate change, COVID-19 and the global economy. It said Biden "stressed his commitment to bolstering4 the transatlantic relationship through NATO and the United States' partnership5 with the European Union." The White House said Biden and Macron also discussed cooperation on China, the Middle East, Russia and the Sahel. The call was the U.S. leader's latest effort to mend relations with Europe after they were badly strained under his predecessor6 Donald Trump7. Since his inauguration8 Wednesday, Biden has spoken by phone with the leaders of France, Britain, Mexico and Canada. That was his first phone call to a foreign power. Biden has vowed9 to return to a more traditional U.S. diplomacy10 built around close ties to its two North American partners also to Western Europe and Asian allies.

法国总统办公室星期天称,法国总统马克龙和美国新总统拜登就气候变化和如何抗击冠状病毒达成一致。这两位领导人周日通了电话,还讨论了“他们愿意采取共同行动推动近东和中东的和平,特别是在伊朗核问题上。”这是法国总统的原话。据马克龙团队成员介绍,两人用英语交谈了大约一个小时。白宫发布的声明称法国是美国“最老的盟友”,并称拜登已承诺与巴黎在气候变化、新冠和全球经济方面进行密切协调。该声明称,拜登“强调他致力于通过北约和美国与欧盟的伙伴关系来加强跨大西洋关系”白宫表示,拜登和马克龙还讨论了在中国、中东、俄罗斯和萨赫勒地区的合作。这一通电话是美国领导人为修补与欧洲的关系所作的最新努力,此前,美国前任总统特朗普领导下的美国与欧洲关系严重紧张。自周三就职以来,拜登与法国、英国、墨西哥和加拿大的领导人通了电话。与法国的这通电话是他首次打给外国势力。拜登誓言要回到一种更传统的美国外交模式,这种外交模式建立在与两个北美伙伴以及西欧和亚洲盟国的密切关系之上。

Portuguese11 President Marcelo Rebelo de Sousa was re-elected on Sunday with 61.6 percent of the vote. That's according to partial results covering 98 percent of Portugal's constituencies. Socialist12 challenger Ana Gomes came in second with 12.24 percent of the vote and third place was far-right candidate Andre Ventura who had 11.9 percent of the vote. Again, these are partial results. The head of state in Portugal has no legislative13 powers, which lie with parliament and the government, but he is an influential14 voice in the running of the country.

葡萄牙总统马塞洛·雷贝洛·德苏萨周日以61.6%的得票率再次当选。这是根据覆盖葡萄牙98%选区的部分结果得出的。社会党挑战者阿娜·戈麦斯以12.24%的得票率位居第二,第三名是极右翼候选人安德烈·文图拉,得票率为11.9%。同样,这些都是部分结果。葡萄牙国家元首没有立法权,立法权属于议会和政府,但元首在国家治理中具有影响力。

Rescue teams in China have brought to the surface 11 miners trapped in a gold mine by an explosion January 10. Local media said the first miner was rescued from the mine in Shandong Province in the east of the country Sunday morning. He was rushed to an area hospital for treatment. Ten other miners from a different section of the mine were lifted from underground in groups over several hours. They had established contact with rescuers before Sunday and had been receiving food and supplies. A total of 22 miners were trapped about 600 meters underground. One miner is reported to have died. Ten others are still missing. Chinese authorities have detained several managers of the mine, which was still under construction, for allegedly waiting more than 24 hours to report the blast. Marissa Melton, VOA news.

1月10日中国发生金矿爆炸,救援队目前已将11名被困矿工带到地面。当地媒体表示,山东省(位于中国东部)的金矿爆炸事件中的第一名矿工是在星期天上午获救。他被紧急送往地区医院接受治疗。另外10名来自不同矿区的矿工在几个小时内分批升井。他们在周日前与救援人员建立了联系,并一直在接受食物和物资。共有22名矿工被困在地下约600米处。据报道,一名矿工死亡。还有10人失踪。中国当局拘留了几名仍在建设中的金矿的管理人员,据称他们等待了超过24小时才报告爆炸事件。我是玛丽莎·梅尔顿,为您报道美国之音新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
3 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
4 bolstering d49a034c1df04c03d8023c0412fcf7f9     
v.支持( bolster的现在分词 );支撑;给予必要的支持;援助
参考例句:
  • Why should Donahue's people concern themselves with bolstering your image? 唐纳休的人为什么要费心维护你的形象? 来自辞典例句
  • He needed bolstering and support. 他需要别人助他一臂之力。 来自辞典例句
5 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
6 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
9 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
10 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
11 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
12 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
13 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
14 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴