英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经典译文:奥巴马新年贺词 力挺中产阶级

时间:2012-02-22 08:10来源:互联网 提供网友:Jessicalv   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   经典译文

  With the New Year just around the corner, President Obama said there will be “difficult debates” and “tough fights” ahead but that he’s hopeful the American people will come together to grow the economy and strengthen the middle class.
  2012年即将到来之际,美国总统奥巴马发表新年贺词称,新的一年将迎来“艰难的争论”和“困难的斗争”,但他真心希望美国人民会团结一心发展经济,并加强中产阶级的力量。
  “There’s no doubt that 2012 will bring even more change,” the president said in his weekly address from Hawaii, where he’s vacationing with his family. “As we head into the New Year, I’m hopeful that we have what it takes to face that change and come out even stronger — to grow our economy, create more jobs, and strengthen the middle class.”
  奥巴马在夏威夷与家人度假时发表每周演讲说:“毫无疑问,2012年会带来更多变革。在我们迈向新年时,我真心希望我们能够应对这些变革,并且变得更加强大,发展经济,创造就业,加强中产阶级的力量。”
  Obama continued to describe the year to come as a “make-or-break” moment for the middle class, explaining “the actions we take in the months ahead will help determine what kind of country we want to be, and what kind of world we want our children and grandchildren to grow up in.”
  奥巴马继续将2012年描述为对中产阶级来说“成败攸关”的一年,解释说:“在未来几个月里我们的行动将决定美国成为什么样的国家,以及我们希望子孙在怎样的世界中成长。”
  The president said he’s optimistic about the upcoming year, in part because of the way lawmakers came together to extend1 the payroll2 tax cut and because the American public got involved. “It was good to see members of Congress3 do the right thing for millions of working Americans. But it was only possible because you added your voices to the debate,” he said as he enlisted4 Americans’ help in the challenges ahead. “You had the courage to believe that your voices could make a difference. And at the end of the day, they made all the difference.”
  奥巴马对来年表示乐观,部分是因为立法者们一起努力延长了工资税的减免期限,而且美国公众广泛参与其中。他在争取美国民众在未来应对挑战中的支持时说: “很高兴能看到国会议员们为千百万工薪人员做些好事。但这是因为有你们发表了自己的意见,这一切才成为可能。你们有勇气相信自己的声音会带来改变。在一天结束时,这些让一切都发生了改变。你们有勇气相信自己的声音会带来改变。在一天结束时,它们改变了一切。”
  “I’m confident that if we work together, and if you keep reminding folks in Washington what’s at stake5, then we will move this country forward and guarantee every American the opportunities they deserve,” Obama said as he wished Americans a “happy new year.“
  奥巴马祝美国民众“新年快乐”。他说:“我相信,只要我们团结一致,让美国政府官员知道什么才是最重要的,我们就能让国家继续前进,并保证每个美国人都能得到应得的机会。”
  词汇点津:
  around the corner: 即将来临
  what it takes: 成功的必要条件,需要的代价
  make-or-break: 不成则败的,孤注一掷的
  payroll tax: 工资税
  make all the difference: 改变一切

点击收听单词发音收听单词发音  

1 extend ZmixQ     
v.伸开;展开,伸展;扩大;加大
参考例句:
  • Can you extend your visit for a few days more?你能把你的访问再延长几天吗?
  • The examinations extend over two weeks.考试持续两个星期。
2 payroll YmQzUB     
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
参考例句:
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
3 Congress eY1y1     
n.(代表)大会;(C-:美国等国的)国会,议会
参考例句:
  • There were some days to wait before the Congress.大会的召开还有几天时间。
  • After 18 years in Congress,he intented to return to private life.在国会供职18年后,他打算告老还乡。
4 enlisted 2d04964099d0ec430db1d422c56be9e2     
adj.应募入伍的v.(使)入伍, (使)参军( enlist的过去式和过去分词 );获得(帮助或支持)
参考例句:
  • enlisted men and women 男兵和女兵
  • He enlisted with the air force to fight against the enemy. 他应募加入空军对敌作战。 来自《现代汉英综合大词典》
5 stake CULzz     
n.木柱;赌注,奖金;v.打赌,下赌注
参考例句:
  • A wooden stake was driven firmly into the ground.木桩被牢牢钉进土地里。
  • He put up a stake to support the newly planted tree.他竖了一根桩支撑新种的树。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   翻译  翻译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴