-
(单词翻译:双击或拖选)
The Mid-Autumn Festival is a time for Chinese people all over the world to come together, eat special cakes and gaze at the full moon.
中秋节是一个全世界的华人和家人聚在一起吃月饼、赏月亮的节日。
Though a happy occasion, there's a heartbreaking story that explains how it came to be.
虽然这是一个快乐的节日,但这背后却有着一段令人心碎的传说。
Chinese legend tells of the hero Houyi and his beautiful wife Chang'e.
在中国的传说中,有位英雄叫做后羿,他有个美丽的妻子名叫嫦娥。
As with many legends, there are differing and often contradictory1 accounts.
和其他很多传说一样,有关中秋节的传说也有很多不同的甚至是相互矛盾的版本。
One tells that Chang'e was a heavenly girl who worked among fairies and immortals2 in the palace of the Jade3 Emperor. One day, she broke a special porcelain4 jar and was banished5 to live among humans on earth, with the promise that she could return if she performed valuable deeds there.
有一种版本中称,嫦娥原是玉皇大帝天宫中同其他仙女天神一起工作的女子。有一天,她打碎了一个特殊的瓷罐,因此被驱逐到凡间和人类生活在一起,只有当她做了好事她才能重新返回天上。
Joining a family of farmers, she met Houyi, a hunter and master archer6, and eventually, they would marry.
嫦娥在一户农民家里遇到了身为猎人和射手的后羿,后来他们结婚了。
But the world of mortals soon found itself in peril7. The Jade Emperor had 10 mischievous8 sons who transformed themselves into 10 suns, scorching9 the earth and its people. Houyi took it upon himself to save them. Using incredible strength and superior marksmanship, he shot down nine of the suns and left one in the sky so that humans could draw upon its warmth and light.
但是凡间随后就出现了危险。玉皇大帝的10个爱搞怪的儿子化作10个太阳,炙烤着大地和人类。后羿主动承担责任以拯救大家,他力大无比,射术超群,一口气射下了9个太阳,只留下一个给人们带来温暖和光芒。
It is here, again, that accounts diverge10. One version has it that both Houyi and Chang'e were heavenly beings, and that a vengeful emperor condemned11 them to live on Earth as mortals thereafter. Houyi wished to avert12 death, so he acquired an elixir13 that would confer immortality14. He was warned to drink only half the potion, and he reasoned that his wife could drink the rest.
故事到这里又分成了不同的版本。一个版本说后羿和嫦娥都是天上的神仙,皇帝想要报复他们所以罚他们下凡间成为人类。后羿为了能够长生不死拿到了不死药。但他只被允许喝半瓶,剩下的半瓶他准备留给妻子。
In one account of the legend, a greedy friend of Houyi's named Peng Meng tried to obtain the formula for himself, but Chang'e wouldn't let him, and drank it all. Another states that Chang'e could not resist immortality, and so consumed it herself.
一个版本的传说中,后羿有一个名叫蓬蒙的朋友,他为人奸诈,一心想偷那瓶不死药。嫦娥为了不让他偷走把整瓶都喝掉了。而另一个版本中,嫦娥是因为受不了凡人的生活而喝掉了整瓶不死药。
However you interpret the legend, it eventually transpired15 that Chang'e's body became light, and she flew out a window up to the moon, leaving her husband all alone on the Earth.
但是不论哪个版本,最后的结果都是嫦娥的身体变得越来越轻,接着她从窗户飞出飞向了月亮,把他的丈夫独自一人留在了凡间。
On a clear night, Houyi saw Chang'e in the moon, called out to her and even tried to shoot it down, but it was too late.
在一个月朗风清的夜晚,后羿看到了月亮上的嫦娥,他大声喊她并试图把她射下来,可一切都太晚了。
Now a lunar goddess, Chang'e was doomed16 to be apart from her husband forever. Houyi honoured his wife by arranging a table with incense17, meats and fruits that she loved. The tradition of making sacrifices to the moon carried through the ages, from the Western Zhou Dynasty (1045 to 770 B.C.) onward18.
如今作为月亮女神,嫦娥注定与她的丈夫永远分离。后羿为了纪念妻子会在桌子上摆上香炉以及她爱吃的肉类和水果。祭祀月亮的传统就这样从西周时期(公元前1045年-前770年)传承至今。
And so it is today, that Chinese all over the world meet outside, eat together and gaze at a plentiful19 moon, like the legendary20 and historical ancestors who came before.
因此今天世界各地的中国人在这个节日里都会聚在一起,像传说里的先人们一样,吃月饼、赏月亮。
点击收听单词发音
1 contradictory | |
adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立 | |
参考例句: |
|
|
2 immortals | |
不朽的人物( immortal的名词复数 ); 永生不朽者 | |
参考例句: |
|
|
3 jade | |
n.玉石;碧玉;翡翠 | |
参考例句: |
|
|
4 porcelain | |
n.瓷;adj.瓷的,瓷制的 | |
参考例句: |
|
|
5 banished | |
v.放逐,驱逐( banish的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 archer | |
n.射手,弓箭手 | |
参考例句: |
|
|
7 peril | |
n.(严重的)危险;危险的事物 | |
参考例句: |
|
|
8 mischievous | |
adj.调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的 | |
参考例句: |
|
|
9 scorching | |
adj. 灼热的 | |
参考例句: |
|
|
10 diverge | |
v.分叉,分歧,离题,使...岔开,使转向 | |
参考例句: |
|
|
11 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
12 avert | |
v.防止,避免;转移(目光、注意力等) | |
参考例句: |
|
|
13 elixir | |
n.长生不老药,万能药 | |
参考例句: |
|
|
14 immortality | |
n.不死,不朽 | |
参考例句: |
|
|
15 transpired | |
(事实,秘密等)被人知道( transpire的过去式和过去分词 ); 泄露; 显露; 发生 | |
参考例句: |
|
|
16 doomed | |
命定的 | |
参考例句: |
|
|
17 incense | |
v.激怒;n.香,焚香时的烟,香气 | |
参考例句: |
|
|
18 onward | |
adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先 | |
参考例句: |
|
|
19 plentiful | |
adj.富裕的,丰富的 | |
参考例句: |
|
|
20 legendary | |
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学) | |
参考例句: |
|
|