英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

十一黄金周 部分景区门票价格下跌

时间:2014-10-08 00:18来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 The week-long National Day holiday has seen a tourist boom in many places of interest across China, as citizens spend their vacation out traveling.

十一黄金周期间,市民大举外出旅行,国内各地的许多著名景点都掀起旅游热潮,In some top-rating scenic1 spots, tourists have complained about a surge in ticket prices, with an increase of labor2 costs cited as a cause.
有游客抱怨,一些热门景点门票价格上涨,理由是劳动力成本同比增长。
And in some other places... preferential prices or policies have been offered to attract more visitors.
然而在其他一些景点……景区管委会推出了优惠的价格和政策,以吸引更多的游客。
Danxia Mountain in south China's Guangdong Province, raised ticket prices to 200 yuan, or 33 U.S. dollars, per person on Sept. 1, from the former 160 yuan in low seasons and 180 yuan in peak seasons.
位于中国南部广东省的丹霞山,9月1日将门票价格上调至每人200元,也就是每人33美元,而此前丹霞山门票淡季票价为160元,旺季票价为180元。
Yulong Snow Mountain in southwestern Yunnan Province also announced on Sept. 16 that it would raise prices from 105 yuan to 130 yuan.
位于云南省西南部的玉龙雪山9月16日也宣布,将门票价格由105元上调到到130元。
But the ticket manager said the price rise is still open to public opinions. The adjustment will be implemented3 next year.
但是票价负责人表示,价格是否上涨仍有待讨论。该项调整将于明年起开始实施。
During this year's National Day holiday, the ticket price for the mountain hasn't been raised. It was lowered.
在今年的国庆长假期间,玉龙雪山的票价并未上调,而是下降了。
In the eastern Jiangxi Province, ticket prices to its top-rating 5A scenic spots remain stable during the holiday.
江西省东部5A级景区的门票价格在长假期间保持稳定。
Thursday was China's traditional Chongyang Festival, which falls on the ninth day of the ninth month of the Chinese lunar calendar.
10月2日,即农历九月初九是中国传统的重阳节 。
It is an occasion for children to pay their respects to their elderly parents.
这是儿女敬老爱老的传统节日。
On this day, Tengwang Pavilion, a famous tourist attraction in the provincial4 capital Nanchang, allows seniors aged5 over 70 to visit for free.
重阳节当日,南昌著名的旅游景点滕王阁免费对70岁以上的老人开放。
The Three Gorges6 Dam, the world's largest hydropower project, received a record number of visitors on Thursday, the second day of the week-long National Day holiday.
世界上最大的水电工程三峡大坝,重阳节当日,即国庆长假的第二天,游客量突破历史记录达到新高。
As of 4:30 p.m., tourists to the Dam in Yichang city of central Hubei Province reached 40,000, the upper limit for a single day.
截至下午4:30,湖北省中部宜昌市的三峡大坝游客量突破4万,为单日上限。
Starting from Sept. 25, the Three Gorges Dam opens for free to all Chinese tourists.
自9月25日起,三峡大坝向所有中国游客免费开放。
In the capital city Beijing, more than 540,000 tourists visited 26 major scenic areas on Wednesday, also the 65th anniversary of the founding of the People's Republic of China, up 33 percent year on year.
在首都北京,10月1日,也就是中华人民共和国成立65周年国庆节当天,26个主要景区迎接超过54万游客,同比增长33%。
Free opening of 370 parks on National Day, including the renowned7 Temple of Heaven and the Summer Palace, contributed to the remarkable8 increase.
国庆节当日,370家公园免费开放,其中包括著名的天坛和颐和园,显著推动游客增长。
The Beijing Zoo, which was also free for tourists on Wednesday, was the top tourist destination with 55,000 tourists, up 173 percent than the previous year.
北京动物园,10月1日也向游客免费开放,成为今年最热门的旅游目的,游客突破55000人次,同比增长173%。
According to the Chinese Academy of Social Sciences, the average price of admission to 5A scenic spots, those officially classed as the best, stands at 109 yuan, or 18 dollars.
据中国社科院统计,中国5A级景区的平均价格为109元,约18美元。
Data from the China National Tourism Administration shows, each Chinese spent an annual average of 131 dollars on tours last year, with tickets accounting9 for nearly 14 percent of the travel expenditure10.
中国国家旅游局的数据显示,去年中国人出游花费人均131美元,门票约占差旅开支的14%。
For rural residents, a single ticket could cost more than 20 percent of their travel expenses in a year.
对于农村居民来讲,一张门票花费可能超过他们一年差旅费用的20%。
Some tourist attractions have attributed the hikes to rising labor costs and restrictions11 on visitor numbers due to pressure to protect the environment.
一些旅游景点将价格上涨归咎于因劳动力成本和保护环境的压力在不断上升。
However, Chinese Internet users said these were excuses for profiteering, complaining that the prices of some attractions are higher than that of the world-renowned Louvre Museum. Some even called for a boycott12 of unreasonably13 expensive spots.
然而,网民回击称这些都是景区牟取暴利的借口,游客抱怨称,一些景点的价格比世界闻名的卢浮宫博物馆还要高。有些人甚至呼吁抵制不合理收费的旅游景区。
In 2007, the National Development and Reform Commission issued a rule that scenic spots could only adjust their ticket prices once every three years.
根据国家发展和改革委员会2007年发出的规定,景区每三年才能调整一次门票价格。
The central government has been mulling new measures to settle the ticket price dispute, the latest one of which is subsidies14 to 5A sites.
中央政府一直在考虑采取新的措施来解决门票价格之争,最新举措是补贴5A的网站。
But the problem could not be resolved by government regulations alone, as many spots are managed by private, independent companies.
但政府规定不能单独解决票价问题,因为许多景点都是私人的、独立的公司在进行管理。
Some experts say ticket prices should ultimately be decided15 by the market.
专家称,票价最终应由市场决定。 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 scenic aDbyP     
adj.自然景色的,景色优美的
参考例句:
  • The scenic beauty of the place entranced the visitors.这里的美丽风光把游客们迷住了。
  • The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing.这个风景区位于北京的西北远郊。
2 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
3 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
4 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
5 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
6 gorges 5cde0ae7c1a8aab9d4231408f62e6d4d     
n.山峡,峡谷( gorge的名词复数 );咽喉v.(用食物把自己)塞饱,填饱( gorge的第三人称单数 );作呕
参考例句:
  • The explorers were confronted with gorges(that were)almost impassable and rivers(that were)often unfordable. 探险人员面临着几乎是无路可通的峡谷和常常是无法渡过的河流。 来自辞典例句
  • We visited the Yangtse Gorges last summer. 去年夏天我们游历了长江三峡。 来自辞典例句
7 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
8 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
9 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
10 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
11 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
12 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
13 unreasonably 7b139a7b80379aa34c95638d4a789e5f     
adv. 不合理地
参考例句:
  • He was also petty, unreasonably querulous, and mean. 他还是个气量狭窄,无事生非,平庸刻薄的人。
  • Food in that restaurant is unreasonably priced. 那家饭店价格不公道。
14 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
15 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   黄金周
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴