-
(单词翻译:双击或拖选)
A British woman who woke up with a Chinese accent after suffering a stroke is devastated1 - after being told the side effect is permanent.
一位英国女士,一次中风醒来后口音变成了中国腔,生活尽毁,这一副作用将伴其一生。
Sarah Colwill's strong Devon drawl disappeared overnight, in one of only 20 known cases of Foreign Accent Syndrome2 worldwide. Medical staff say they have exhausted3 all options and, despite Sarah never visiting China, she has to accept her Far East voice is here to stay.
萨拉·科尔威浓重的德文郡长音一夜之间消失了,是世界仅有的20例外国口音综合征之一。医务人员称他们用尽了所有可能的方法;尽管萨拉从未去过中国,她不得不接受这一远东口音将永久伴随着她的事实。
Sarah, 40, says her life has been made a living hell and she has lost her home, her job and her previous life as a result of her bizarre condition.Experts say it is caused by a 'drawing out' or 'clipping' of the vowels4 that mimics5 an accent even though the patient has limited exposure to that country.
萨拉现年40,由于这诡异的症状,她就像生活在驱壳里一般,丧失了家庭、工作和先前的生活。专家称这是由于拉长和切断元音所致,这口音听着像中国的,虽然她对其知之甚少。
英国奇女子:一觉醒来英音变中国口音
It was first identified during the Second World War when a Norwegian woman was hit by shrapnel during an air raid.She suffered brain damage and developed a strong German accent, which led to her being ostracised by her community in 1941.
这一病症最初是在二战中一个挪威妇女身上确诊的。一次空袭中,她为弹片所伤,脑部受损,形成了德国口音,她也因此在1941年受到社区的排挤。
The night that changed her life came after ten years of suffering from severe head pain, which caused stroke-like symptoms.She then woke up after a series of attacks sounding like she was from China.Sarah says she is trying to remain positive, but since first developing the condition five years ago her life has been turned upside down.
她头痛达十年之久,引发了类似中风的症状,而就在那一晚,几度头痛欲裂后,醒来就带了中国腔。她也想积极乐观点,可自五年前患病以来,她的生活被搅得天翻地覆。
Aside from her accent, Sarah suffers with a multitude of health problems and struggles through every day. She had to leave her job as an IT project coordinator6 and is in the process of selling her home as she could not afford to pay the mortgage.
除了口音问题,萨拉的健康也受到各种个各样的影响,挣扎度日。以前做的是信息技术项目协调的,也不得不辞职。她开始着手卖房,因为她还不起抵押贷款。
In 2013 the BBC aired a documentary on Sarah's experiences called 'The Woman Who Woke Up Chinese' to try and get more help.It was hoped the documentary would bring forward other sufferers or specialists in the field who might be able to help.But two years on and Sarah says they've "exhausted" all treatment plans and are as clueless as they were. At the moment Sarah needs seven hours a week personal care and her brain finds it difficult to cope with temperature changes, so going shopping or washing is very difficult.
2013年BBC就萨拉的经历播放了纪录片《梦醒时分英腔不在》,意在让更多人帮助这位女士,希望纪录片可以让类似的患者和相关领域专家一起出力。然而,两年过去了,萨拉说他们竭尽了所有治疗方法,可还是一筹莫展。现在萨拉每周需要七小时的个人护理,她的大脑不能适应天气变化,因而购物和洗漱都成了问题。
点击收听单词发音
1 devastated | |
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的 | |
参考例句: |
|
|
2 syndrome | |
n.综合病症;并存特性 | |
参考例句: |
|
|
3 exhausted | |
adj.极其疲惫的,精疲力尽的 | |
参考例句: |
|
|
4 vowels | |
n.元音,元音字母( vowel的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 mimics | |
n.模仿名人言行的娱乐演员,滑稽剧演员( mimic的名词复数 );善于模仿的人或物v.(尤指为了逗乐而)模仿( mimic的第三人称单数 );酷似 | |
参考例句: |
|
|
6 coordinator | |
n.协调人 | |
参考例句: |
|
|