英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

外媒看中国 股市大跌政府频出新招

时间:2015-07-10 00:53来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   China's regulators are taking fresh steps to try to quell1 volatility2 in the country's financial markets.

  为了稳定金融市场波动,中国有关部门制定了新的政策。
  Investors3 holding stakes of more than 5% are not allowed to sell shares in the next six months.
  在未来半年内,持股超过5%的投资者不能出售所持股份。
  The new rule from the country's securities regulator is intended to relieve pressure on the stock market.
  这条由中国证监会颁布的政策意在缓解证券市场的压力。
  Despite efforts to stem the losses, the dramatic sell-off in China's main stock market continued on Wednesday, with the Shanghai Composite plunging4 6.8%.
  虽然政府努力止损,但周三中国主要证券市场的大规模抛售仍在继续,上证指数下跌6.8%。
  外媒看中国 股市大跌政府频出新招
  That took share values nearly 30% below their June peak.
  这让市值和6月高点相比下降了近30%。
  On Wednesday, another 500 listed firms said they would stop trading their shares in an effort to insulate themselves from the meltdown.
  周三,又有500家上市公司表示希望通过停牌来避开股价大跌。
  Around 1,300 firms have halted trading, almost half of China's main shares.
  目前已有1300家上市公司暂停交易,几乎占中国主要证券的一半。
  IG chief market strategist Chris Weston dubbed5 the sell-off "Black Wednesday".
  IG集团的首席市场分析师克里斯·威士顿把此次抛售称为“黑色星期三”。
  "For the first time, The China Insurance Regulatory Commission (CIRC) has admitted there is genuine 'panic selling' underway.
  “中国保险监督管理委员会首次承认确实存在恐慌性抛盘。”
  "When we see around 90% of the market suspended or falling by their daily limit you know things are becoming less rational," he said.
  他表示:“当我们发现约市场上90%的证券都停牌或跌停,你知道事情正在变得不那么理智了。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 quell J02zP     
v.压制,平息,减轻
参考例句:
  • Soldiers were sent in to quell the riots.士兵们被派去平息骚乱。
  • The armed force had to be called out to quell violence.不得不出动军队来镇压暴力行动。
2 volatility UhSwC     
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
参考例句:
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
5 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   股市
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴